# translation of kcmstyle.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:11+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "هنگام بارگذاری محاوره پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "دکمه" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "جعبه ترکیب" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "جعبه بررسی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "دکمه رادیویی" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Application style" msgstr "سطح کاربرد" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons:" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "دکمه رادیویی" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "متن در کنار شمایلها" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Below icon" msgstr "متن زیر شمایلها" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "سطح کاربرد" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "پیش‌نمایش" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "سطح کاربرد" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "&پیکربندی...‌" #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "&پیکربندی...‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

سبک

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط " #~ "کاربر، نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kazemi@itland.ir" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "سطح کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۲ Karol Szwed و Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "سطح کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "سطح کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "سطح کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "سطح کاربرد" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "توصیفی وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیده جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی " #~ "نمایش می‌دهد." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً " #~ "روشی که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا " #~ "نشود )اطلاعات اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " #~ "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " #~ "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

فقط شمایلها: فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش " #~ "می‌دهد. بهترین گزینه برای دقتهای کم.

فقط متن: فقط متن روی " #~ "دکمه میله ابزار را نمایش می‌دهد.

متن کنار شمایل: شمایلها و " #~ "متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود. متن زیر شمایلها: شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش " #~ "می‌دهد. متن زیر شمایلها تراز می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "&میله ابزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "سبک عنصر" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "سبک عنصر" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "توصیف: %1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "جعبه گروهی" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "پیمانه سبک KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "In application" #~ msgstr "سطح کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "سطح کاربرد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " #~ "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "فقط شمایلها" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "&موقعیت متن:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&سبک‌" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. " #~ "برای کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همه جلوه‌ها غیرفعال شوند." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله " #~ "ابزار، رنگشان را تغییر می‌دهند." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار " #~ "باقی می‌ماند، کاربرد KDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&جلوه‌ها‌" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "پویا‌نمایی" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "جلوه &جعبه ترکیب:‌" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "محو" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "جلوه نکته &ابزار:‌" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "شفاف‌سازی" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "جلوه &گزینگان:‌" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "گرداننده‌های جداشده &گزینگان:‌" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "سایه &افتادن گزینگان‌" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "مخلوط نرم‌افزار" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "مخلوط XRender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "۰٪" #~ msgid "50%" #~ msgstr "۵۰٪" #~ msgid "100%" #~ msgstr "۱۰۰٪" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:‌" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&تاری گزینگان:‌" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "سبک برگزیده: %1

یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب " #~ "کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ " #~ "بنابراین غیرفعال شده‌اند.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "سایه‌های افتاده گزینگان وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، " #~ "نظیر جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

غیرفعال: از هیچ جلوه جعبه ترکیبی استفاده نکنید.

\n" #~ "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

غیرفعال: از هیچ جلوه نکته ابزاری استفاده نکنید.

\n" #~ "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" #~ "محو: نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

غیرفعال: از هیچ جلوه گزینگانی استفاده نکنید.

\n" #~ "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" #~ "محو: گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n" #~ "نیمه شفاف‌سازی دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک KDE(" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایه افتاده می‌باشد، در غیر این " #~ "صورت سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای KDE این " #~ "جلوه را فعال کرده‌اند." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

ته‌رنگ نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.

\n" #~ "

مخلوط نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.

\n" #~ "

مخلوط XRender: از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده " #~ "کنید )اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر " #~ "روی صفحه نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای " #~ "دور را بهبود می‌بخشد.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوه گزینگان را کنترل کنید." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "نکته: این که همه عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال " #~ "نمی‌شوند." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینه بالاپر نمایش داده می‌شوند، که " #~ "گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک " #~ "عنصر را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید " #~ "است." #~ msgid "%" #~ msgstr "٪"