# Translation for plasmashell.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 10:36+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Konfiguratu sagu-ekintzen plugina" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Bisitatu bugs.kde.org arazoen berri emateko" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Kopiatu Plasmaren bertsioa" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Eman akats baten berri…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Ezkutatu aurreikusteko iragarki-banda" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Ezkutatu berrabiatu arte" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Ezkutatu betiko…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Ziur zaude aurreikusteko iragarki-banda betiko ezkutatu nahi duzula?Ekintza hori, konfiguratzeko kdeglobals fitxategian " "ShowDesktopPreviewBanner hasten den lerroa kenduz bakarrik " "desegin daiteke." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Aurreikusteko iragarki-bada ezkutatu?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Sartu editatzeko modura" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Gaitu QML Javascript araztailea" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ez berrabiarazi plasma-shell automatikoki kraskatu ondoren" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Behartu adierazitako shell plugina zamatzea" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Ordezkatu aurrez dagoen instantzia bat" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" "Erabiltzaileen erreakzioak bidaltzeko aukera erabilgarriak zerrendatzen ditu" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma abiatzea huts egin du" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma ezin da abiatu ezin duelako zuzen erabili OpenGL 2 edo erreserbako " "softwarea.\n" "Egiaztatu zure grafikoen gidariak zuzen ezarrita daudela." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %%2" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audioa isilduta" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofonoa isilduta" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 isilarazita" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Ukimen-sagua piztuta" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Ukimen-sagua itzalita" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi piztuta" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi itzalita" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth piztuta" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth itzalita" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mugikorreko Internet piztuta" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mugikorreko Internet itzalita" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Pantailako teklatua aktibatuta" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Pantailako teklatua desaktibatuta" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Lokartzea eta pantaila-giltzatzea oztopatu da" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Lokartzeko eta pantaila-giltzatzeko oztopoa kendu da" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Energia aurrezteko modua" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Energia orekatuko modua" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Errendimendu modua" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "«X11»n NVIDIA GPU batekin, estilo Higikorrak eta Opakutasun moldakormoduak " "leihoen arrastatzea eta neurri-aldaketaren errendimendua eskasa izatea " "eragiten dute. Beste ezarpen batzuk erabiltzeko aukera pentsa ezazu." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Ezkutatu panelaren konfigurazioa" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Erakutsi panel konfigurazioa" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Barneko pantaila %1(e)an" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 %3(e)an" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Deskonektatutako pantaila %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Ezkutatu mahaigaina" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Aktibatu aplikazio abiarazlea" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Erakutsi jarduera aldatzailea" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Gelditu uneko jarduera" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Aldatu aurreko jarduerara" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Aldatu hurrengo jarduerara" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Aktibatu Ataza Kudeatzaileko %1 sarrera" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Panel eta mahaigain kudeaketa" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Mugitu teklatuaren arreta panelen artean" #: shellcorona.cpp:2107 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Gehitu panela" #: shellcorona.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "%1 hutsik" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Errendatzeko softwarea erabilita" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Errendatzeko softwarea erabilita" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Errendatzea degradatu daiteke" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Inoiz ez berriz erakutsi" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Panel kopurua" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Panelak zenbatzen ditu" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Proba modua gaitzen du eta probarako ingurunea ezartzeko javascript " #~ "fitxategiaren diseinua zehazten du" #~ msgid "file" #~ msgstr "fitxategia" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Kudeatu mahaigainak eta panelak..." #~ msgctxt "@label %1 version string" #~ msgid "Plasma %1 Development Build" #~ msgstr "Plasma %1 garapen eraikina" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Zamatu plasmashell aplikazio autonomo gisa, shell-plugin aukera zehaztea " #~ "behar du" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Ezezaguna %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Ezin da script fitxategia zamatu: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Jarduerak..." #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Shell pakete guztiak falta dira.\n" #~ "Instalazioaren arazo bat da hau, jarri zure banatzailearekin harremanean" #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Plasma ezin da abiatu" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "%1 shell paketea ezin da aurkitu" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Script nagusiaren fitxategia"