# Translation for kcm_fonts.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-09 21:48+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Behartu letra-tipoen DPI «X11»rekin" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Letra-tipo orokorra" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Letra-tipo txikia" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Tresna-barrako letra-tipa" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Menuko letra-tipoa" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Leiho-tituluko letra-tipoa" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Hornitzailearen lehenetsia" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB bertikala" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR bertikala" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Hornitzailearen lehenetsia" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Arina" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Osoa" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Doitu eskala orokorra..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Aldaketa batzuk, tartean ertzak-leuntzea edo DPI, hemendik aurrera " "abiarazten diren aplikazioetan baino ez dute izango eragina." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Letra-tipo oso handiek itxura arraroko emaitzak sor ditzakete. Letra-tipo " "oso handia erabili ordez, kontuan izan pantailaren eskala orokorra doitzeko " "aukera." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Erabiltzailearen interfazea eskalatzeko gomendatutako bidea pantailako " "eskalatze orokorreko ezaugarria erabiltzea da." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Doitu letra-tipo guztiak..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Orokorra:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Hautatu Letra-tipo orokorra" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Zabalera finkoa:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Hautatu zabalera finkoko letra-tipoa" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Txikia:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Hautatu letra-tipo txikia" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Tresna-barra:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Hautatu tresna-barrako letra-tipoa" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menua:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Hautatu menuko letra-tipoa" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Leihoaren titulua:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Hautatu leihoko tituluaren letra-tipoa" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Ertzak-leuntzea:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Gaitua" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Bistaratzaileetako pixelak saretetan lerrokatuta egon ohi dira. Hori dela " "eta sareta honekin lerrokatzen ez diren letra-tipoek itxura txarra, " "blokeena, izango dute ertzak leuntzeko teknikak erabili " "ezean. Orokorrean aukera hau gaituta izan nahiko duzu, arazoak sortzen ez " "baditu behintzat." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Baztertu barrutia ertzak-leuntzetik" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "->" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Azpi-pixel errendatzea:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT edo LCD pantailetan pixel bakoitza hiru edo lau argi monokromo " "txikiagok osatzen dute. Azpi-pixel hauek independenteki " "aldatu daitezke azaldutako letra-tipoen kalitatea oraindik gehiago hobetzeko." " Errendatze kalitatea hobetzen da soilik, hautapena zure " "bistaratzaileko azpi-pixelak lerrokatuta dauden erarekin bat datorrenean. " "Bistaratzaile gehienek RGB azpi-pixelen ordena lineal " "bat dute, batzuek BGR ordena dute eta ordenatze exotiko " "batzuk ez dute ezaugarri honetarako euskarririk.Hau ez dabil CRT " "monitoreekin." # Font hinting # Font hinting (also known as instructing) is the use of mathematical instructions to adjust the display of an outline font so that it lines up with a rasterized grid. At low screen resolutions, hinting is critical for producing clear, legible text. It can be accompanied by antialiasing and (on liquid crystal displays) subpixel rendering for further clarity. #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Errendatzea doitzea:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Errendatzea doitzea, letra-tipo batean txertatutako «aholkuak» errendatze " "kalitatea areagotzeko, bereziki neurri txikietan, erabiltzeko teknika bat " "da. Errendatze doitze indartsuagoarekin ertz zorrotzagoak lortzen dira, " "baina letra txikiak gehiago urrunduko dira neurri handietan duten formatik." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Behartu letra-tipoen DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Sartu zure pantailaren DPIa hemen, pantailako letra-tipoak, " "inprimatzean, haien neurri fisikoekin bat etor daitezen. Aukera hau " "lehenetsitako baliotik aldatzeak aplikazio askorekin gatazka eragingo du; " "baliteke ikono batzuk eta irudi batzuk espero bezala ez eskalatzea.Testu-neurria handiagotzeko, aldatu goiko letra-tipoen neurria. " "Guztia eskalatzeko, erabili Bistaratzea eta Monitorea " "orriko eskalatzeko graduatzailea." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo neurri hamartarrek arazoak sor ditzakete aplikazio batzuetan. " #~ "Hausnar ezazu letra-tipo neurri osoak bakarrik erabiltzea." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Behartu letra-tipoen DPI «Wayland»ekin" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Modulu honek sistemaren letra-tipoa aukeratzen uzten dizu." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Aldatu bistaratzearen eskalatzea..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek letra-tipoetarako DPI balio jakin bat behartzen du. " #~ "Lagungarria izan liteke hardwarearen benetako DPI ondo detektatzen ez " #~ "denean. Askotan gaizki erabiltzen da kalitate eskaseko letra-tipoak, 96 " #~ "edo 120 DPIrekin baino ondo ikusten ez direnak, erabiltzen direnean. Normalean, ez da gomendagarria aukera hori erabiltzea.X Window Sistema erabiltzen baduzu, DPI " #~ "balio egokia hautatzeko, ahal izanez gero, hobe da X zerbitzari osorako " #~ "esplizituki konfiguratzea (adib. «Display Size» xorg.conf fitxategian). " #~ "Letra-tipoak DPI balio errealarekin ondo errendatzen ez direnean, letra-" #~ "tipo hobeak erabili beharko lirateke edo letra-tipoen errendatzea " #~ "doitzeko konfigurazioa aztertu beharko litzateke." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako " #~ "Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,Hizpol@ej-gv.es" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Erakutsi testuinguru-laguntza" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Hautatu %1 letra-tipoa..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Letra-tipoen ezarpenak aldatuak" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Aldaketa batzuk, tartean DPI, hemendik aurrera abiarazten diren " #~ "aplikazioetan baino ez dute izango eragina.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Hornitzailearen lehenetsia" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Konfiguratu letra-tipoak" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hautatu..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Konfiguratu ertzak leuntzeko ezarpenak" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Baztertu barrutia:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

TFT edo LCD pantaila bat baldin badaukazu, bistaratutako tipografien " #~ "kalitatea gehiago hobetu dezakezu aukera hau hautatuz.
Azpipixel-" #~ "errendatzeari ClearType(tm) ere esaten zaio.
Azpipixel-errendatzea " #~ "behar bezala ibil dadin, pantailaren azpipixelak nola dauden lerrokatuta " #~ "jakin behar duzu.

TFT edo LCD pantailetan pixel bakarra hiru " #~ "azpipixelez osatuta dago: gorriaz (R); berdeaz (G) eta urdinaz (B). " #~ "Pantaila gehienek azpipixelen RGB lerro ordena dute, batzuek BGR.
" #~ "Ezaugarri hau ez dabil CRT monitoreetan.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo txikiak hobeto erakusteko erabiltzen den prozesu bat da " #~ "'hinting'." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Testu arrunterako erabiltzen da (adibidez, botoien etiketak, zerrendetako " #~ "elementuak)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo ez-proportzional bat (adibidez, idazmakinako letra-tipoa)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Irakurgarria den letra-tiporik txikiena." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen ondoko testua bistaratzeko erabiltzen da." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Menu-barretan eta leiho gainerakorretan erabiltzen da." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Leihoen izenburu-barran erabiltzen da." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Klikatu letra-tipo guztiak aldatzeko" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatuta baldin badago, KDEk leundu egingo ditu letra-tipoen " #~ "ertzak." #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Ataza-barra" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Ataza-barran erabiltzen da." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen da." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"