# Translation for kcm_autostart.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2008-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-06 00:04+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "\"%1\" ez da URL absolutua." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" ez dago." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "\"%1\" ez da fitxategi bat." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" ezin da irakurri." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Abiatu" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Azken aktibazioa:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Ez da egunkariak zamatzeko gai. Saiatu berritzen." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Egin exekutagarri" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "«%1» fitxategia exekutagarria izan behar da saio-ixtean ibiltzeko." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "«%1» fitxategia exekutagarria izan behar da saio-hastean ibiltzeko." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Gehitu berria" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Aplikazioa…" #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Saioa hasteko gidoia..." #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Saioa ixteko gidoia..." #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 ez da oraindik automatikoki abiatu. Xehetasunak erabilgarri egongo dira " "sistema berrabiatu ondoren." #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Ez da oraindik automatikoki abiatu" #: ui/main.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Ikusi propietateak" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Kendu sarrera" #: ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Saio-hasteko gidoiak" #: ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Abiatu aurreko gidoiak" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Saio-ixteko gidoiak" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Ez dago erabiltzaileak abio automatikorako zehaztutako elementurik" #: ui/main.qml:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "" "Egin klik Gehitu berria botoian batzuk gehitzeko" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Hautatu saio-asteko gidoia" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Hautatu saio-ixteko gidoiak" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Martxan" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Ez martxan" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Geldiarazten" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Errorea gertatu da «GetAll» deiaren erantzuna jasotzean %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Egunkaria irekitzea huts egin du" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Gehitu…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Asier Urio Larrea,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako " #~ "Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "asieriko@gmail.com,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Hasiera automatikoa" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "" #~ "Saio abiarazte automatikoaren kudeatzailearen aginte-paneleko modulua" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "Copyright © 2006–2020 Hasiera automatikoa kudeatzeko taldea" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Shell scriptaren bide-izena:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Sortu esteka sinboliko gisa" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Abiarazte automatikoa soilik Plasman" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Noiz exekutatu" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Saio abiarazte automatikoaren kudeatzailea" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategia" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Script-fitxategia" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Gehitu programa..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Saioa abiatu aurretik" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "“.sh” luzapena duten fitxategiak baino ez dira onartzen ingurua " #~ "konfiguratzeko." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "KDEren aurrehasiera" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Itzali"