# Translation of kcmstyle to Spanish # translation of kcmstyle.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-18 01:26+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) \n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 no es un archivo de tema de GTK válido." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Se ha producido un error al cargar el diálogo de configuración de este " "estilo." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "No se ha podido aplicar el estilo seleccionado «%1»." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Lista desplegable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casilla de selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de selección excluyente" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p %" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Estilo de las aplicaciones" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Mostrar iconos en botones" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar iconos en menús" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etiqueta de la barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etiqueta de la barra de herramientas secundaria" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Configurar los iconos y las barras de herramientas" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Mostrar iconos:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "En los botones" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "En los menús" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etiqueta de la barra de herramientas principal:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Junto a los iconos" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Debajo de los iconos" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etiqueta de la barra de herramientas secundaria:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Estilo de las aplicaciones de GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Tema de GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Vista previa..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalar desde archivo..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Obtener nuevos estilos de aplicaciones GNOME/GTK..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Seleccione un archivo de tema de GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Archivos de temas de GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Configurar los iconos y las barras de herramientas..." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Configurar el estilo de las aplicaciones de GNOME/GTK..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Configurar estilo..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Este módulo le permite modificar el aspecto visual de los elementos de la " #~ "interfaz del usuario de las aplicaciones." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Estilo de las aplicaciones" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, © 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Tema de GTK3:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Descargar nuevos estilos de aplicaciones GNOME/GTK..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Descargar nuevos estilos de aplicaciones GNOME/GTK2..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Estilos de aplicaciones de GNOME/GTK2" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Descargar nuevos estilos de aplicaciones GNOME/GTK3..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Estilos de aplicaciones de GNOME/GTK3" #~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Obtener nuevos estilos de aplicaciones GNOME/GTK2..." #~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Obtener nuevos estilos de aplicaciones GNOME/GTK3..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Imposible cargar el diálogo" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "No hay descripción disponible." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Esta área muestra una previsualización del estilo actualmente " #~ "seleccionado sin tener que aplicarlo al escritorio completo." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede elegir, de una lista de elementos predefinidos (p.ej. como se " #~ "tienen que dibujar los botones), lo que puede o no ser combinado con un " #~ "tema (información adicional como una textura de mármol o un degradado)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción, las aplicaciones mostrarán pequeños iconos junto a " #~ "botones importantes." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción, las aplicaciones mostrarán pequeños iconos junto a " #~ "la mayoría de entradas de menú." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Sin texto: Muestra solo iconos en los botones de la barra de " #~ "herramientas. La mejor opción para resoluciones bajas.

Solo " #~ "texto: Muestra solo texto en los botones de la barra.

Texto " #~ "junto a iconos: Muestra iconos y texto en botones de la barra, con " #~ "el texto junto al icono.

Texto bajo iconos: Muestra iconos y " #~ "texto en los botones de la barra, con el texto alineado bajo el icono." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de herramientas" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Sin texto" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Estilo de los elementos gráficos" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Estilo de los elementos gráficos:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Ajuste &fino" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Descripción: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Esta página le permite seleccionar detalles del estilo de los elementos " #~ "gráficos" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Cuadro de grupo" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Módulo de estilo de KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Estilo de la barra de menú:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "En la aplicación" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Botón de la barra de título" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Elemento gráfico de menú global" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Los cambios solo tendrán efecto cuando reinicie la aplicación." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Los cambios en la visibilidad de los iconos de los menús solo surtirán " #~ "efectos en las nuevas aplicaciones que abra.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Iconos de menú modificados" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barra de menú de la parte superior de pantalla" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Solo exportar" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Efectos gráficos" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Baja resolución y poca CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Alta resolución y poca CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Baja resolución y mucha CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Alta resolución y mucha CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Baja resolución y muchísima CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Alta resolución y muchísima CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción, las aplicaciones KDE mostrarán pequeñas " #~ "animaciones." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"