# translation of kcmfonts.po to Spanish # Translation of kcmfonts to Spanish # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2006. # Pablo de Vicente , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2010, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-09 11:48+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) \n" "X-Generator: Lokalize 23.03.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra en X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Tipo de letra general" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Tipo de letra de anchura fija" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Tipo de letra pequeña" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Tipo de letra para barras de herramientas" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Tipo de letra para menús" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra para título de ventana" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Por omisión del vendedor" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Por omisión del vendedor" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Suave" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Ajustar el escalado global..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Algunos cambios, como el suavizado de bordes o DPI, solo afectan a las " "aplicaciones que inicie a partir de este momento." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Los tipos de letra muy grandes pueden producir una mala visualización. En " "lugar de usar tipos de letra muy grandes, considere ajustar el escalado de " "pantalla global." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "El modo recomendado de escalar la interfaz del usuario es el uso de la " "funcionalidad de escalado de pantalla global." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Ajustar todos los tipos de letra..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Seleccionar tipo de letra general" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Anchura fija:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Seleccionar tipo de letra de anchura fija" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Pequeña:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Seleccionar tipo de letra pequeña" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra de herramientas:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Seleccionar tipo de letra para barras de herramientas" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Seleccionar tipo de letra para menús" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Título de la ventana:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Seleccionar tipo de letra para títulos de ventana" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Suavizado de bordes:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Los píxeles de las pantallas suelen estar alineados en una cuadrícula. Por " "ello, las formas de los tipos de letra que no se alinean con esta cuadrícula " "se mostrarán como bloques e incorrectos, a menos que se usen técnicas de " "suavizado de bordes para reducir este efecto. " "Seguramente querrá que esta opción esté activada, excepto si causa problemas." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Intervalo a excluir del suavizado de bordes" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Representación con subpíxeles:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "En las pantallas TFT y LCD cada píxel individual está realmente " "compuesto por tres o cuatro diminutas luces monocromáticas. Estos " "subpíxeles se pueden cambiar independientemente para " "mejorar aún más la calidad de los tipos de letra que se muestran.La calidad de la representación solo mejora si la selección " "coincide con la manera en la que se alinean los subpíxeles de la pantalla. " "La mayoría de las pantallas tienen un orden lineal de subpíxeles " "RGB, otras tienen BGR, y algunos " "sistemas de ordenación más raros no funcionan con esta funcionalidad.Esto no funciona con monitores CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Optimización de renderizado:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "La optimización de renderizado es una técnica en la que las sugerencias " "empotradas en un tipo de letra se usan para mejorar la calidad de su " "representación, especialmente en tamaños pequeños. Una optimización más " "fuerte de este tipo suele ocasionar bordes afilados, aunque las letras " "pequeñas se parecerán algo menos a su forma con tamaños grandes." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Introduzca aquí los PPP de su pantalla para hacer que los tipos de " "letra de la pantalla coincidan con su tamaño físico al imprimirlos. El " "cambio del valor predeterminado de esta opción creará conflictos con muchas " "aplicaciones: es posible que algunos iconos e imágenes no se escalen como se " "espera.Para aumentar el tamaño del texto, cambie el tamaño de " "los tipos de letra superiores. Para escalar todo, use el control de escalado " "en la página Pantalla y monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Los tamaños de letra decimales pueden causar problemas al mostrar el " #~ "texto en algunas aplicaciones. Considere solo el uso de tamaños enteros." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra (Wayland):" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Este módulo le permite configurar los tipos de letra del sistema." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Cambiar el escalado de la pantalla..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fuerza una valor específico de PPP (puntos por " #~ "pulgada). Puede resultar útil cuando el valor real de PPP del hardware no " #~ "sea detectado correctamente, y a menudo también se usa indebidamente " #~ "cuando se usan tipos de letra de mala calidad que no quedan bien con " #~ "valores de PPP diferentes de 96 o 120 PPP.Normalmente se " #~ "desaconseja el uso de esta opción.Si está usando el " #~ "sistema X Window, una opción preferible para " #~ "seleccionar el valor adecuado de PPP es configurarlo explícitamente para " #~ "el servidor X completo si es posible (por ejemplo, DisplaySize en xorg." #~ "conf). Cuando los tipos de letra no se representan correctamente con el " #~ "valor de PPP real, se deberían utilizar otros tipos de letra mejores, o " #~ "se debería comprobar la configuración del «hinting»." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Mostrar ayuda de contexto" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Seleccionar el tipo de letra %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Cambiadas las preferencias de tipos de letra" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Algunos cambios, como los puntos por pulgada, solo afectan a las " #~ "aplicaciones que inicien en adelante.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Por omisión del vendedor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configurar los tipos de letra del sistema" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoger..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configurar las preferencias de suavizado" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&xcluir intervalo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Si tiene una pantalla TFT o LCD, puede mejorar aún más la calidad con " #~ "que se muestran las letras seleccionando esta opción.
La " #~ "representación con subpíxeles también se conoce como ClearType(tm).
Para que la representación con subpíxeles funcione correctamente, debe " #~ "saber cómo están alineados los subpíxeles de su pantalla.

En las " #~ "pantallas TFT o LCD cada píxel está compuesto, en realidad, por tres " #~ "subpíxeles, rojo, verde y azul. La mayoría de las pantallas tienen un " #~ "orden lineal de subpíxeles RGB, pero otras tienen BGR.
Esta función " #~ "no funciona con monitores CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "El «hinting» es un proceso que se utiliza para mejorar la calidad de los " #~ "tipos de letra a tamaños pequeños." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o " #~ "elementos de listas)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "El tipo de letra más pequeño que aun se lee bien." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Se usa en el título de la ventana." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Preferencias del sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para suavizará los bordes de las curvas en los " #~ "tipos de letra." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Esta propiedad no tiene efecto en esta plataforma" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Por omisión del sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Por omisión del sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tareas" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Usado por la barra de tareas." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Usado para los iconos del escritorio."