# translation of kcm_autostart.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Poggi , 2008. # Jaime Robles , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 16:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "«%1» no es una URL absoluta." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» no existe." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» no es un archivo." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» no se puede leer." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Última activación:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "No se han podido cargar los registros. Pruebe a actualizar." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Hacer ejecutable" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "" "El archivo «%1» debe ser ejecutable para que se ejecute al cerrar la sesión." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "" "El archivo «%1» debe ser ejecutable para que se ejecute al iniciar la sesión." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Aplicación..." #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Guion de inicio de sesión..." #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Guion de cierre de sesión..." #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 no se ha iniciado automáticamente todavía. Los detalles estarán " "disponibles tras reiniciar el sistema." #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "No iniciado automáticamente todavía" #: ui/main.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Ver propiedades" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Eliminar entrada" #: ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Guiones de inicio de sesión" #: ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Guiones previos al inicio de sesión" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Guiones de cierre de sesión" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "No hay elementos de inicio automático especificados por el usuario" #: ui/main.qml:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "" "Pulse el botón Añadir nuevo para añadir entradas" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Escoja guion de inicio de sesión" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Escoja guion de cierre de sesión" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "No se está ejecutando" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Iniciándose" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Deteniéndose" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Ha ocurrido un error al recibir la respuesta de la llamada GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "La apertura del registro diario ha fallado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Ignacio Poggi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,ignaciop.3@gmail.com" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "" #~ "Módulo del panel de control del gestor de inicio automático de sesión" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "Copyright © 2006–2020 Equipo del gestor del inicio automático" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado de mantenimiento" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Ruta del script de la línea de órdenes:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Crear como un symlink" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Iniciar automáticamente solo en Plasma" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orden" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Ejecutar en" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Gestor del inicio automático de sesión" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitado" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Archivo de escritorio" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Archivo de script" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Añadir programa..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Antes de iniciar la sesión" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Para configurar el entorno solo se permiten archivos con la extensión «." #~ "sh»." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Preinicio de KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar"