# translation of kcmstyle.po to greek # translation of kcmstyle.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Petros Vidalis , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2011. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2017. # Antonis Geralis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 17:00+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρο αρχείο θέματος GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του διαλόγου διαμόρφωσης για αυτό το στυλ." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Αποτυχία εφαρμογής του επιλεγμένου στυλ «%1»." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Διαμόρφωση %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Καρτέλα 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Κουμπί πατήματος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Πλαίσιο συνδυασμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Πλαίσιο επιλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Κουμπί επιλογής" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Καρτέλα 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Στυλ εφαρμογών" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα κουμπιά" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Κείμενο κύριας γραμμής εργαλείων" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Κείμενο δευτερεύουσας γραμμής εργαλείων" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Διαμόρφωση εικονιδίων και γραμμών εργαλείων" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Στα κουμπιά" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Στα μενού" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Κείμενο κύριας γραμμής εργαλείων:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Δίπλα στα εικονίδια" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Κάτω από το εικονίδιο" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Κείμενο δευτερεύουσας γραμμής εργαλείων:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Στυλ εφαρμογών GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Θέμα GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Προεπισκόπηση…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Λήψη νέων στυλ εφαρμογών GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Επιλογή αρχείο θέματος GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Αρχείο θέματος GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Διαμόρφωση εικονιδίων και γραμμών εργαλείων…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Διαμόρφωση στυλ εφαρμογών GNOME/GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Διαμόρφωση στυλ…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Στυλ

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να τροποποιήσετε την οπτική " #~ "εμφάνιση των στοιχείων του περιβάλλοντος χρήστη, όπως το στυλ των " #~ "γραφικών συστατικών και τα εφέ." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, dglent@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Εφαρμογές" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του διαλόγου" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η περιοχή εμφανίζει μια προεπισκόπηση του τρέχοντος επιλεγμένου στυλ " #~ "χωρίς να χρειάζεται να το εφαρμόσετε σε όλη την επιφάνεια εργασίας." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να διαλέξετε από μια λίστα προκαθορισμένων στυλ γραφικών " #~ "συστατικών (π.χ. τον τρόπο που σχεδιάζονται τα κουμπιά) που μπορεί να " #~ "συνδυαστούν ή όχι με ένα θέμα (πρόσθετες πληροφορίες όπως μια υφή " #~ "μαρμάρου ή μια διαβάθμιση)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή οι εφαρμογές του KDE θα εμφανίζουν " #~ "μικρά εικονίδια δίπλα σε μερικά σημαντικά κουμπιά." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι εφαρμογές του KDE θα εμφανίζουν " #~ "μικρά εικονίδια δίπλα στα πιο σημαντικά αντικείμενα." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Χωρίς κείμενο: Εμφανίζει μόνο εικονίδια στα κουμπιά της γραμμής " #~ "εργαλείων. Η καλύτερη επιλογή για χαμηλές αναλύσεις.

Μόνο " #~ "κείμενο: Εμφανίζει μόνο κείμενο στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων.

Κείμενο δίπλα στα εικονίδια: Εμφανίζει εικονίδια και κείμενο " #~ "στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται δίπλα στο " #~ "εικονίδιο.

Κείμενο κάτω από τα εικονίδια: Εμφανίζει εικονίδια " #~ "και κείμενο στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται " #~ "κάτω από το εικονίδιο." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Γραμμές εργαλείων" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Χωρίς κείμενο" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Στυλ γραφικού συστατικού:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Στυλ γραφικού συστατικού:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Λεπτομερής ρύθμιση" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Περιγραφή: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει την επιλογή λεπτομερειών σχετικά με το στυλ " #~ "των γραφικών συστατικών" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Πλαίσιο ομαδοποίησης" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Άρθρωμα στυλ του KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Γραμμή τίτλου" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Στιλ γραμμής τίτλου:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Στην εφαρμογή" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Κουμπί γραμμής τίτλου" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό μενού εφαρμογής" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές των ρυθμίσεων σας θα ενεργοποιηθούν μόνο με την επανεκκίνηση " #~ "της εφαρμογής." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Οι αλλαγές στην εμφάνιση των εικονιδίων του μενού θα επηρεάσουν μόνο " #~ "τις εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Τα εικονίδια του μενού τροποποιήθηκαν" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Γραμμή μενού στην κορυφή της οθόνης" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Μόνο εξαγωγή" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Εφέ γραφικών:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Χαμηλή ανάλυση οθόνης και χαμηλή χρήση ΚΜΕ" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Υψηλή ανάλυση οθόνης και χαμηλή χρήση ΚΜΕ" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Χαμηλή ανάλυση οθόνης και υψηλή χρήση ΚΜΕ" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Υψηλή ανάλυση οθόνης και υψηλή χρήση ΚΜΕ" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Χαμηλή ανάλυση οθόνης και πολύ υψηλή χρήση ΚΜΕ" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Υψηλή ανάλυση οθόνης και πολύ υψηλή χρήση ΚΜΕ" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι εφαρμογές του KDE θα εκτελούν " #~ "εσωτερικά εφέ κίνησης." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Χώρος εργασίας" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Λήψη νέων θεμάτων..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "&Θέση κειμένου της γραμμής εργαλείων:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Στυλ" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε διάφορα εφέ του στυλ " #~ "γραφικών συστατικών. Για καλύτερη απόδοση, προτείνεται να " #~ "απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Τονισμός των κουμπιών κάτω από το ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση συμβουλών εργαλείων" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κουμπιά στις γραμμές εργαλείων " #~ "θα αλλάζουν χρώμα όταν ο δρομέας του ποντικιού είναι από πάνω τους." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή η εφαρμογή του KDE θα προσφέρει " #~ "βοηθήματα όταν ο δρομέας παραμένει πάνω από αντικείμενα στη γραμμή " #~ "εργαλείων." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Εφέ"