# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Frank Steinmetzger # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016, 2022. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-04 13:43+0200\n" "Last-Translator: Frank Steinmetzger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Reitelbach, Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org, tr@erdfunkstelle.de, thd@kde.org" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Möchten Sie Schriftarten persönlich (nur von Ihnen verwendbar) oder " "systemweit (für alle Benutzer verwendbar) installieren?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Installationsort" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "KDE-Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Einfache Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Macht den Dialog temporär für das mittels windowHandle angegebene Fenster" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Installationsadresse" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Wird abgebrochen ..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Einfacher Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Größenindex für den Druck von Schriftarten" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Zu druckende Schriftart, angegeben durch „Familie,Stil“. Der Stil ist eine " "24-Bit Dezimalzahl im Format: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datei, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Die Datei entfernen, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Eine bestehende Schriftartdatei öffnen" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Schriftartvorschau drucken" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfacher Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Doppelte Schriftarten" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Markierte Dateien löschen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 doppelte Schriftart gefunden." msgstr[1] "%1 doppelte Schriftarten gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wirklich löschen?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die folgenden Schriftarten gelöscht werden sollen:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Schriftartensuche abbrechen?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Schriftart/Datei" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Verknüpft mit" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Im Schriftartenbetrachter öffnen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Auswahl zum Löschen aufheben" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Zum Löschen auswählen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Schriftart im Schriftartenbetrachter öffnen?" msgstr[1] "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Hersteller" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Nach FontConfig filtern" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Schrift-System" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Kriterien festlegen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/Sonstige" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtern nach %1 ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Diese Spalte zeigt den Status der Schriftfamilie und der individuellen " "Schriftstile an." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Diese Liste enthält alle Ihre installierten Schriftarten; diese sind nach " "ihrer Schriftfamilie gruppiert. Die Zahl in den eckigen Klammern dahinter " "repräsentiert die Anzahl der Schriftstile, die für diese Schriftfamilie " "verfügbar sind, z. B.:

  • Times [4]
    • Normal
    • Fett
    • Fett Kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "... und %1 weitere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Drucken ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "System-Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Nicht klassifiziert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Möchten Sie %1 wirklich entfernen?

Dadurch wird nur die " "Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Schriftgruppen

In dieser Liste sehen Sie die auf Ihrem System " "verfügbaren Schriftgruppen. Es gibt 2 Hauptarten von Schriftgruppen:" "

  • Standard enthält die von der Schriftartverwaltung verwendeten " "Spezialgruppen.
      %1
  • Benutzerdefinierte Gruppen werden " "von Ihnen selbst erstellt. Um eine Schriftfamilie einer der Gruppen " "zuzuordnen, ziehen Sie sie aus der Schriftenliste herüber und lassen sie " "über der gewünschten Gruppe los. Um eine Familie wieder aus einer Gruppe zu " "entfernen, ziehen Sie die Schrift auf die Gruppe namens „Alle Schriften“.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten.
  • Nicht klassifiziert enthält alle Schriftarten, " "die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten – sowohl „System-“ als auch „persönliche“ Schriftarten.
  • System-Schriftarten enthält alle systemweit installierten " "Schriftarten (d. h. Schriftarten, die für alle Benutzer zur Verfügung " "stehen).
  • Persönliche Schriftarten enthält alle Schriftarten, " "die nur von Ihnen verwendbar sind.
  • Nicht klassifiziert " "enthält alle Schriften, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe " "zugeordnet worden sind.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Es existiert bereits eine Gruppe namens %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportieren ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Zu „%1“ hinzufügen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Aus aktueller Gruppe entfernen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "In den persönlichen Ordner verschieben." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "In den Systemordner verschieben." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Abbrechen?

    Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Abgeschlossen

    Bitte beachten Sie, dass alle laufenden Programme " "neu gestartet werden müssen, damit die Änderungen sichtbar werden.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Deaktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Schriftarten-Einrichtung wird aktualisiert. Bitte warten ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Fehler beim Starten des Hintergrundprogrammes." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt und wurde neu gestartet. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fehler

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Das System-Hintergrundprogramm ist abgestürzt. Bitte versuchen Sie es erneut." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem " "System deaktiviert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Die Datei %1 enthält die Schriftart %2. Eine Schriftart dieses " "Namens ist bereits installiert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existiert bereits." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 existiert nicht." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Zugriff verweigert.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion.
    %1>" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Neue Gruppe erstellen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Gruppe entfernen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Schriftarten in Gruppen aktivieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Schriftarten in Gruppen deaktivieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der gewählten Schriftart an." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Duplikate suchen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Aus Datei installieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Installiert Schriftarten aus einer lokalen Datei" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Neue Schriftarten holen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Neue Schriftarten herunterladen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Ausgewählte Schriftarten löschen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Vorschau-Text ändern ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftarten hinzufügen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fehler beim Speichern der Liste der druckbaren Schriftarten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Start des Schriften-Druckers fehlgeschlagen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n" "Sie können nur aktivierte und Nicht-Bitmap-Schriftarten drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Keine Löschung auszuführen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich löschen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Schriftart löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich löschen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftarten löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Schriftarten werden gelöscht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Es gibt nichts zu verschieben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie wirklich

    %1

    von %2 nach %3 " "verschieben?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Schriftart verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart wirklich von%2 nach %3 " "verschieben?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich von %2 nach %3 " "verschieben?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftarten verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Schriftarten werden verschoben ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Gruppe exportieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Keine Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Beispieltext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Text ein:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Schriftartenliste wird analysiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Keine Schriften" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Eine Schriftart" msgstr[1] "%1 Schriftarten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiviert:%1
    Deaktiviert:%2
    Teilweise " "aktiviert:%3
    Insgesamt:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiviert:%1
    Deaktiviert:%2
    Insgesamt:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Zugehörige Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Dateien werden durchsucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Weitere zu installierende Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Zu %1 zugehörige Dateien werden gesucht." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Schriftarten werden installiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Sie haben nichts zum Aktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Sie haben nichts zum Deaktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nichts zu aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nichts zu deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie

    %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie

    %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Schriftart aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Schriftart deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich aktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich aktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich deaktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich deaktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftarten aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftarten deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Schriftarten werden aktiviert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Schriftarten werden deaktiviert ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftartbeispiele drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Wählen Sie die zu druckende Schriftgröße:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Wasserfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur nach „%1“ oder „%2“ installiert werden." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Schriftarten-Pakete können nicht direkt installiert werden.\n" "Bitte entpacken Sie %1 und installieren Sie die Komponenten dann einzeln." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftarten können nicht kopiert werden" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftarten können nicht verschoben werden" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Nur Schriftarten dürfen gelöscht werden." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur von „%1“ oder „%2“ entfernt werden." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte geben Sie „%1“ oder „%2“ an." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Es werden keine speziellen Methoden unterstützt." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt." #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem System " "deaktiviert." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 enthält die Schriftart %2, die bereits auf Ihrem System " "installiert ist." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schriftart." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Keine Zeichen gefunden." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht ermittelt werden." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systemschriftarten" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fein" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extraleicht" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultraleicht" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Dreiviertelfett" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halbfett" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafett" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Schwer" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Aufrecht (Roman)" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv (Italic)" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Schräg (Oblique)" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultraschmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extraschmal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Schmal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halbschmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halbbreit" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Breit" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreit" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabreit" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Feste Zeichenbreite" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Zeichenzelle" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinbuchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimal-Entität" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Schriftart anzeigen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installieren ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Text ändern ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Die Schriftart kann nicht eingelesen werden." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Vorschau-Zeichenfolge" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenfolge ein:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vorschautyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardvorschau" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle Zeichen" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin-Grundschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung A)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N’Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Nüa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Alte griechische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Alt-Italienisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Alt-Persisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zyprische Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Keilschrift-Zahlen und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische musikalische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musik-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Musik-Notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zahlstäbchen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte ideografische Erweiterungen B für CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ergänzung für CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Blindenschrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Schrift kanadische Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Zypern" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Betreuer" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Schriftarten-Installation

    Mit diesem Modul können Sie " #~ "TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

    Sie können dazu auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die " #~ "Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten " #~ "angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den " #~ "entsprechenden Ordner.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Schriftarten-Installation

    Mit diesem Modul können Sie " #~ "TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

    Sie können dazu auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die " #~ "Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten " #~ "angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den " #~ "entsprechenden Ordner: „%1“ für alle Ihre persönlichen Schriftarten oder " #~ "„%2“ für alle systemweit verfügbaren Schriftarten (verfügbar für alle " #~ "Benutzer).

    " #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Filtern nach %1 ..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Neue Gruppe erstellen ..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Gruppe entfernen ..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installieren ..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Keine Information

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Neue Gruppe anlegen" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle deaktivierten Schriftarten in dieser Gruppe aktivieren" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle aktivierten Schriftarten in dieser Gruppe deaktivieren" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE-Schriftartenverwaltung" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Tippen Sie hier, um nach %1 zu filtern" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installierte Schriftarten" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich verschieben?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich verschieben?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Drucken ..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Wird abgebrochen ..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Der Schriften-Drucker kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Große Vorschau anzeigen" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Ordner für X11 einrichten - fonts.dir und fonts.scale erstellen und " #~ "versteckte Einträge entfernen. (Hinweis: Benutzen Sie diese Einstellung " #~ "separat.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Löschen nicht möglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Die folgenden Dateien können nicht gelöscht werden:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Deaktiviert)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Leer)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Teilweise)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Gruppe umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neue Namen für die Gruppe ein:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten zu „%1“ hinzuzufügen." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten aus der aktuellen Gruppe " #~ "zu entfernen." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriften in Ihren persönlichen " #~ "Ordner zu kopieren/verschieben." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriftarten in Ihren persönlichen " #~ "Ordner zu kopieren/verschieben." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisierung erforderlich" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert Systemverwalterrechte.\n" #~ "Wenn Sie die erforderlichen Rechte haben, geben Sie bitte Ihr Passwort " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert Systemverwalterrechte.\n" #~ "Bitte geben Sie das Passwort des Systemverwalters ein." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Unzureichende Berechtigung." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Kommunikation mit „su“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „%1“ kann nicht gestartet werden.

    Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "die Umgebungsvariable PATH korrekt eingestellt ist.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Interner Fehler: ungültige Rückgabe von SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiervorgang" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation von %1 ..." #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 wird kopiert" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Deinstallation von %1 ..." #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktivierung von %1 ..." #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Deaktivierung von %1 ..." #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Verschieben von %1 ..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Ausgewählte Schriftarten aktivieren" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Ausgewählte Schriftarten deaktivieren" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Sie haben nichts zum Kopieren ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Es gibt nichts zu kopieren." #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Möchten Sie

    %1“ wirklich kopieren?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Schriftart kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich kopieren?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich kopieren?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Schriftarten werden kopiert ..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiviert, %2 deaktiviert, %3 teilweise)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Schriftarten zur persönlichen Verwendung installieren?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Der Installationsvorgang läuft noch. Bitte warten Sie, bis der aktuelle " #~ "Vorgang abgeschlossen ist." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ungültige Schriftart" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Versteckte Schriftarten können nicht installiert werden." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Auf den Ordner „%1“ lässt sich nicht zugreifen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht nach %2 kopiert werden.\n" #~ "Versteckte/deaktivierte Schriftarten können nicht installiert werden." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Sie können keine Ordner umbenennen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Interner Fehler - die Schriftart kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht aktiviert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine aktivierte Schriftart, bitte löschen Sie die " #~ "deaktivierte Version." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht deaktiviert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine deaktivierte Schriftart, bitte löschen Sie die " #~ "aktivierte Version." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht nach %2 verschoben werden.\n" #~ "Deaktivierte Schriften können nicht verschoben werden." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Auf „%1“ kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Installierte Schriftarten werden eingerichtet ..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Falsches Passwort\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Interner Fehler in fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Adresse (%1) passt sowohl auf eine aktivierte als auch auf " #~ "eine deaktivierte Schriftart. Auf welche möchten Sie zugreifen?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Doppelte Schriftart" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktivierte Schriftart" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Deaktivierte Schriftart" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Für diese Datei kann der Typ nicht bestimmt werden: %1\n" #~ "Es können nur Schriftarten installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine passende aktivierte Schriftart. Bitte deaktivieren " #~ "Sie diese zuerst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine passende deaktivierte Schriftart. Bitte aktivieren " #~ "Sie diese." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu verschieben, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

      %1

      \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu kopieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "kopiert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

        %1

        \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?

        " #~ msgid "" #~ "

        You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

          %1

        \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu löschen, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "gelöscht werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

          %1

          \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?

          " #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu aktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "aktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

            %1

            \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten aktivieren?

            " #~ msgid "" #~ "

            You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

              %1

            \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu deaktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "deaktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

              %1

              \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten deaktivieren?

              " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Aktivieren ..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deaktivieren ..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Entfernen ..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Entfernen ..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Schriftart aktivieren" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Schriftart deaktivieren" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Schriftarten deaktivieren" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeige:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 (Schrift-System)"