# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # Frederik Schwarzer , 2020, 2022. # Burkhard Lück , 2020, 2021. # Jannick Kuhr , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 18:48+0200\n" "Last-Translator: Flori G \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Kein Fingerabdruckleser gefunden." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Scannen Ihres Fingers erneut versuchen." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Zu kurz darüber gestrichen. Erneut versuchen." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Finger nicht zentriert am Leser. Erneut versuchen." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Ihren Finger vom Leser entfernen und erneut versuchen." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Fingerabdruck-Registrierung ist fehlgeschlagen." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Für dieses Gerät ist kein Speicherplatz frei, löschen Sie andere " "Fingerabdrücke um fortzufahren." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Das Gerät wurde getrennt." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Passwort setzen" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Die Passwörter müssen übereinstimmen" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Passwort für Passwortspeicher ändern?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Da Sie nun Ihr Passwort zur Anmeldung geändert haben, sollten Sie auch das " "das Passwort für Ihren Standard-Passwortspeicher KWallet entsprechend ändern." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Was ist KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet ist ein Passwortspeicher, der Ihre Passwörter für drahtlose " "Netzwerke und andere verschlüsselte Ressourcen speichert. Er ist mit einem " "eigenen Passwort gesperrt das sich von Ihrem Passwort für die Anmeldung " "unterscheidet. Wenn die beiden Passwörter übereinstimmen, kann die Sperre " "bei der Anmeldung automatisch aufgehoben werden, so dass Sie das Passwort " "nicht mehr eingeben müssen." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Passwort für Passwortspeicher ändern" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Benutzer erstellen" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Art des Kontos:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Bildbereich auswählen" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Finger registriert" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Zeigefinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor " "auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Mittelfinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor " "auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Ringfinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Kleinfinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor " "auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Daumen wiederholt auf den Fingerabdrucksensor auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Zeigefinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Mittelfinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor " "auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Ringfinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Kleinfinger wiederholt auf den Fingerabdrucksensor auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Daumen wiederholt auf den Fingerabdrucksensor auflegen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Zeigefinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Mittelfinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor " "ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Ringfinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Kleinfinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den rechten Daumen wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Zeigefinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Mittelfinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Ringfinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Kleinfinger wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Bitte den linken Daumen wiederholt über den Fingerabdrucksensor ziehen." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke einrichten" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Finger erneut registrieren" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Fingerabdruck löschen" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Keine Fingerabdrücke hinzugefügt" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Neu hinzufügen …" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen …" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Drücken Sie die Leertaste, um das Benutzerprofil zu ändern" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Einen Finger zum Registrieren auswählen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Avatar ändern" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Es ist nichts" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Datei wählen …" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Ein Bild auswählen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Bilddateien (Alle wichtigen Dateiformate) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *." "jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Platzhaltersymbol" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Platzhaltersymbol für Benutzeravatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Avatar ändern" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Ändern der Kontoart auf Standard nicht möglich, es sei denn, es gibt " "mindestens ein weiteres Administratorkonto auf dem System. Ohne dieses wäre " "die Authentifizierung unmöglich oder würde die unsichere Verwendung des " "Passworts vom Systemverwalter erfordern." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Dateien behalten" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Benutzer löschen …" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Fingerabdruck-Authentifizierung konfigurieren …" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Fingerabdrücke können anstelle eines Kennworts verwendet werden, um den " "Bildschirm zu entsperren und Anwendungen und Befehlszeilenprogrammen, die " "sie anfordern, Administratorrechte zu erteilen.Die Anmeldung am " "System mit Ihrem Fingerabdruck wird noch nicht unterstützt." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Keine Berechtigung um den Benutzer %1 zu speichern" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Größenänderung des Bilds ist fehlgeschlagen: Öffnen der temporären Datei ist " "nicht möglich" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Größenänderung des Bilds ist fehlgeschlagen: Schreiben der temporären Datei " "ist nicht möglich" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Ihr Konto" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Andere Konten" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Fingerabdruck registrieren" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Benutzer verwalten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Bitte wiederholen " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Benutzerkonten verwalten" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "John Doe"