# translation of kcmstyle.po to # Danish translation of kcmstyle # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-26 10:55+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 er ikke et gyldigt GTK-temaarkiv." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Kunne ikke anvende den valgte stil \"%1\"." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Faneblad 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Trykknap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinationsfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Faneblad 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Programstil" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Vis ikoner på knapper" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Vis ikoner i menuer" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etiket på hovedværktøjslinje" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etiket på sekundær værktøjslinje" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Konfigurér ikoner og værktøjslinjer" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Vis ikoner:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "På knapper" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "I menuer" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etiket på hovedværktøjslinje:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ved siden af ikoner" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Under ikon" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etiket på sekundær værktøjslinje:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Programstil for GNOME-/GTK-programmer" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK-tema:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Forhåndsvis..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Installér fra fil..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Hent nye GNOME-/GTK-programstile..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Vælg GTK-temaarkiv" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "GTK temaarkiv (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Indstil ikoner og værktøjslinjer…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Indstil GNOME-/GTK-programstil..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Konfigurér stil..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af programmers " #~ "brugerfladeelementer." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Programstil" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "GTK3-tema:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Download nye GNOME-/GTK2-programstile..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "GNOME-/GTK2-programstile" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Download nye GNOME-/GTK3-programstile..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "GNOME-/GTK3-programstile" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Kan ikke indlæse dialog" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle " #~ "anvende den på hele desktoppen." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde " #~ "knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra " #~ "information som marmor-tekstur eller en overgang)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af " #~ "nogle vigtige knapper." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af " #~ "de fleste menupunkter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Ingen tekst: Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste " #~ "valg for lave opløsninger.

Kun tekst: Viser kun tekst på " #~ "værktøjslinjeknapper.

Tekst ved siden af ikoner: Viser " #~ "tekst og ikoner på værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med " #~ "ikonet.

Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på " #~ "værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret under ikonet." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Ingen tekst" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Kontrolstil:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Kontrolstil:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Finjustering" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Beskrivelse: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig vælge detaljer om indstillinger for kontrolstilen" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Gruppeboks" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE Stil-modul" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menulinje" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Menulinje-stil:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "I programmet" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Titellinjeknap" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Widget til programmenu" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Dine ændringer vil først få virkning efter programmet genstartes." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Ændring af synligheden for menuikoner vil kun påvirke nystartede " #~ "programmer.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Menuikoner ændret" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Menulinje i toppen af skærmen" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Kun eksport" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafiske effekter:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Lav skærmopløsning og lav CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Høj skærmopløsning og lav CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Lav skærmopløsning og høj CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Høj skærmopløsning og høj CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Lav skærmopløsning og meget høj CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Høj skærmopløsning og meget høj CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer køre interne animationer." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbejdsområde" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hent nye temaer..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Tekstplacer&ing for værktøjslinje-elementer:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For " #~ "bedste ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Frem&hæv knapper under mus" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Aktivér værktøjsvink" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når " #~ "musemarkøren bevæges hen over dem." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette, vil KDE-programmet tilbyde gode råd når markøren " #~ "forbliver over punkterne i værktøjslinjen." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Effekter" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Aktivér GUI-effekter" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animér" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Kombinationsfelt-effekt:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Svind hen" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "&Værktøjsvink-effekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Gør gennemsigtigt" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menu-effekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menu &trækkeskygge" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Software-blæk" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Software-blanding" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-blanding" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Valgt stil: %1

En eller flere effekter som du har " #~ "valgt kunne ikke anvendes fordi den valgte stil ikke understøtter dem; de " #~ "er derfor blevet deaktiverede.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Menugennemsigtighed er utilgængelig.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for " #~ "forskellige kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller " #~ "værktøjsvink." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivér: Brug ingen kombinationsfelt effekter.

\n" #~ "Animér: Gør noget animering." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivér: Brug ingen værktøjsvink effekter.

\n" #~ "

Animér: Gør nogen animering.

\n" #~ "Svind hen: Lad værktøjsvink svinde hen ved brug af alfa-blanding." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Deaktivér: Brug ingen menueffekter.

\n" #~ "

Animér: Gør noget animering.

\n" #~ "

Svind hen: Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding.\n" #~ "Gør gennemsigtig: Alfa-bland menuer for en gennemsigtig effekt. " #~ "(kun KDE stil)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Når dette er aktiveret, har alle popop-menuer en trækkeskygge, ellers vil " #~ "trækkeskygger ikke blive vist. For øjeblikket er det kun KDE-stil der kan " #~ "have denne effekt aktiveret. " #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Softwaretoning: Alfa-blend ved brug af en flad farve.

\n" #~ "

Software-blend: Alfa-blend ved brug af et billede.

\n" #~ "

XRender-blend: Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblending " #~ "(hvis tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-" #~ "rutiner på ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret " #~ "ydelse på eksterne skærme.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten " #~ "gennemsigtighed." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på " #~ "kun-Qt-programmerne." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når " #~ "du flytter dem rundt." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart " #~ "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette " #~ "kan være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"