# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 16:31+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nebylo nalezeno zařízení na snímání otisku prstů." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Zopakujte skenovaní vašeho prstu." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Tah byl příliš krátký. Zkuste to znovu." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Prst nebyl umístěn na střed čtečky. Zkuste to znovu." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Sundejte prst ze čtečky a zkuste to znovu." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Záznam otisku prstu selhal." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Na zařízení není volné místo. Pro pokračování smažte jiné otisky prstů." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Zařízení bylo odpojeno." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Nastavit heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdit heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Hesla musí být stejná" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Změnit heslo KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Teď, když jste změnili přihlašovací heslo, možná budete chtít změnit i heslo " "KWallet na stejné." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Co to je KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet je správce hesel, který ukládá vaše hesla k bezdrátovým sítím a " "jiným šifrovaným zdrojům. Je uzamčen vlastním heslem, které se liší od " "přihlašovacího hesla. Pokud jsou tato dvě hesla totožná, lze jej odemknout " "automaticky při přihlášení, takže pak sami nemusíte zadávat heslo ke KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Změnit heslo KWallet" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Ponechat nezměněné" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Vytvořit uživatele" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Potvrdit heslo:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Vyberte oblast obrázku" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Prst byl zaznamenán" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte pravý ukazováček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prosím, opakovaně stiskněte pravý prostředníček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte pravý prsteníček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte pravý malíček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte pravý palec na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte levý ukazováček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte levý prostředníček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte levý prsteníček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte levý malíček na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně stiskněte levý palec na senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prosím, opakovaně přetáhněte pravý ukazováček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prosím, opakovaně přetáhněte pravý prostředníček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prosím, opakovaně přetáhněte pravý prsteníček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně přetáhněte pravý malíček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně přetáhněte pravý palec přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně přetáhněte levý ukazováček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Prosím, opakovaně přetáhněte levý prostředníček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně přetáhněte levý prsteníček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně přetáhněte levý malíček přes senzor otisku prstů." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Prosím, opakovaně přetáhněte levý palec přes senzor otisku prstů." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Nastavte otisky" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Znova zaznamenat prst" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Smazat otisk" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nebyly přidány žádné otisky" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Přidat nové…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Přidat nového uživatele…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Vyberte prst, který zaznamenat" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Změnit avatara" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Nic to není" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Čiperný plameňák" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Pitahaya" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Batát" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Jantarová" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sluneční paprsek" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limetkově zelená" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Okouzlující zelená" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Luční zelená" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Modrozelená" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plazmově modrá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Uhelně šedá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Papírově bílá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kávově hnědá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Dřevitě hnědá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Jít zpět" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Vyberte soubor…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Soubory obrázků (Všechny hlavní typy souborů) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Změnit avatara" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Ponechat soubory" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Odstranit uživatele…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Nastavit ověřování pomocí otisku prstu..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Pro uložení uživatele %1 chybí oprávnění" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Při ukládání změn došlo k chybě" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Změna velikosti obrázku selhala: otevření dočasného souboru selhalo" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Změna velikosti obrázku selhala: zápis do dočasného souboru selhal" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Váš účet" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Jiné účty"