# Translation of plasmashell.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 18:38+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configura el connector d'accions del ratolí" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "Plasma de KDE 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "Plasma de KDE 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "Plasma de KDE 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "Plasma de KDE 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "Plasma de KDE 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "Plasma de KDE 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "Plasma de KDE %1 dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "Plasma de KDE %1 beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "Plasma de KDE %1 beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "Plasma de KDE %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Visiteu bugs.kde.org per a informar de problemes" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Copia la versió de Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Informeu d'un error…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Oculta el bàner de vista prèvia" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Oculta fins el reinici" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Oculta permanentment…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Segur que voleu ocultar permanentment el bàner de vista prèvia?Esta acció només es pot desfer eliminat la línia que comença per " "ShowDesktopPreviewBanner en el fitxer de configuració " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Voleu amagar el bàner de vista prèvia?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entra en el mode edició" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres de Plasma" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Habilita el depurador de JavaScript de QML" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "" "No reiniciar automàticament l'intèrpret d'ordres de Plasma després d'una " "fallada" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Força la càrrega del connector d'intèrpret d'ordres indicat" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituïx una instància existent" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "No s'ha pogut iniciar Plasma" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma és incapaç d'iniciar-se, atés que no ha pogut utilitzar correctament " "OpenGL 2 o el programari alternatiu.\n" "Comproveu que els controladors gràfics estan configurats correctament." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Àudio silenciat" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Micròfon silenciat" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 silenciat" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Ratolí tàctil actiu" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Ratolí tàctil inactiu" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi activa" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wi-Fi inactiva" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth actiu" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth inactiu" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet mòbil actiu" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet mòbil inactiu" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "S'ha activat el teclat a la pantalla" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "S'ha desactivat el teclat a la pantalla" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Suspensió i el bloqueig de pantalla bloquejats" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Suspensió i el bloqueig de pantalla desbloquejats" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Mode d'estalvi d'energia" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Mode d'energia equilibrat" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Mode de rendiment" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Amb una GPU NVIDIA a X11, l'estil flotant i el mode d'opacitat adaptativa " "són coneguts per provocar un rendiment deficient en arrossegar i " "redimensionar les finestres. Considereu utilitzar altres paràmetres." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Oculta la configuració del quadro" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Mostra la configuració del quadro" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Pantalla interna en %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 en %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Pantalla desconnectada %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Oculta l'escriptori" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Activa l'iniciador d'aplicacions" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Mostra el commutador d'activitats" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Para l'activitat actual" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Canvia a l'activitat anterior" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Canvia a l'activitat següent" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activa l'entrada %1 del gestor de tasques" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Gestioneu el quadro i l'escriptori" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Mou el focus del teclat entre els quadros" #: shellcorona.cpp:2107 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Afig un quadro" #: shellcorona.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "%1 buit" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderitzador per programari en ús" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderitzador per programari en ús" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "La renderització pot estar degradada" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Nombre de quadros" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Compta els quadros"