# Translation of kcm_users.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2020-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Antoni Bella Pérez msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 09:26+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'empremta dactilar." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Reintenta l'escaneig del dit." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "El lliscament és massa curt. Torneu-ho a provar." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "El dit no està centrat en el lector. Torneu-ho a provar." # skip-rule: kct-remove #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Retireu el dit del lector, i torneu-ho a provar." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "No s'ha pogut fer el registre de l'empremta dactilar." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "No queda espai en este dispositiu, suprimiu altres empremtes dactilars per a " "continuar." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Canvi de contrasenya" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Establix la contrasenya" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirma la contrasenya" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Cal que les contrasenyes coincidisquen" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Voleu canviar la contrasenya de la cartera?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Ara que s'ha canviat la contrasenya de l'usuari, potser voleu canviar la " "contrasenya de la vostra KWallet predeterminada perquè coincidisquen." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Què és KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet és un gestor de contrasenyes que emmagatzema les contrasenyes per a " "les xarxes sense fil i altres recursos encriptats. Està tancat amb una " "contrasenya pròpia que és diferent de la contrasenya d'usuari. Si les dues " "contrasenyes coincidixen, es bot desbloquejar automàticament en iniciar la " "sessió i així no cal introduir la contrasenya de KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Canvia la contrasenya de la cartera" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Deixa sense canviar" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Creeu un usuari" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirma la contrasenya:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Seleccioneu un àrea de la imatge" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "S'ha registrat el dit" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit índex dret sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit mitger dret sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit anular dret sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit auricular (xicotet) dret sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre polze dret sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit índex esquerre sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit mitger esquerre sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit anular esquerre sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre dit auricular (xicotet) esquerre sobre el " "sensor d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Poseu repetidament el vostre polze esquerre sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit índex dret sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit mitger dret sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit anular dret sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit auricular (xicotet) dret sobre el " "sensor d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre polze dret sobre el sensor d'empremtes " "dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit índex esquerre sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit mitger esquerre sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit anular esquerre sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre dit auricular (xicotet) esquerre sobre el " "sensor d'empremtes dactilars." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Feu lliscar repetidament el vostre polze esquerre sobre el sensor " "d'empremtes dactilars." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configureu les empremtes dactilars" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Torna a registrar el dit" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Suprimix l'empremta dactilar" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "No s'ha afegit cap empremta dactilar" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Afig nou…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Afig un usuari nou…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Premeu «Espai» per a editar el perfil d'usuari" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Seleccioneu un dit per a registrar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Canvi d'avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "No és res" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Rosa flamenc intens" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Pitaya" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Moniato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambre ambient" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Raig de sol lluent" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Llima - llima dolça" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Encant verdenc" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Prat dolç" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Anedó tebi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Blau plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Porpra pujat" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Porpra baix" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Carbonet cremat" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper perfecte" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Marró cafetera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Fusta dura brillant" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Retrocedix" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Tria un fitxer…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Trieu una imatge" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Fitxers d'imatge (Tots els tipus de fitxers principals) (*.avif *.bmp *.gif " "*.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Icona de substitució" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Icona de substitució de l'avatar d'usuari" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Canvia l'avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "No es pot canviar el tipus de compte a estàndard a menys que hi haja com a " "mínim un altre compte d'administrador en el sistema. Sense ell, " "l'autenticació seria impossible o requeriria l'ús insegur de la contrasenya " "arrel." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Suprimix els fitxers" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Conserva els fitxers" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Suprimix l'usuari…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configura l'autenticació d'empremtes dactilars…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Les empremtes dactilars es poden utilitzar en lloc d'una contrasenya per a " "desblocar la pantalla i proporcionar permís d'administrador a les " "aplicacions i als programes de la línia d'ordres que el requerisquen.Encara no s'admet l'inici de sessió en el sistema amb l'empremta " "dactilar." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "No s'ha pogut escapçar la imatge: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el permís per a guardar l'usuari %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "S'ha produït un error en guardar els canvis" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "No s'ha pogut redimensionar la imatge: ha fallat l'obertura del fitxer " "temporal" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "No s'ha pogut redimensionar la imatge: ha fallat en escriure en el fitxer " "temporal" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "El vostre compte" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes"