# Translation of kcm_fonts.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2020. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 10:43+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Força els ppp de les lletres en X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Lletra general" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Lletra d'amplària fixa" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Lletra xicoteta" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Lletra de les barres d'eines" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Lletra dels menús" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Lletra dels títols de finestra" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Predeterminat del fabricant" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Sense" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Predeterminat del fabricant" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Sense" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Ajusta l'escala global…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Alguns canvis com ara l'antialiàsing o els ppp només afectaran les " "aplicacions iniciades de nou." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Les lletres molt grans poden produir resultats estranys. En lloc d'utilitzar " "una mida de lletra molt gran, considereu ajustar l'escala global de la " "pantalla." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "La manera recomanada d'escalar la interfície d'usuari és emprant la " "característica d'escalat global de la pantalla." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Ajusta totes les lletres…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Selecciona la lletra general" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Amplària fixa:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Selecciona la lletra d'amplària fixa" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Xicoteta:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Selecciona la lletra xicoteta" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra d'eines:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Selecciona la lletra de les barres d'eines" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Selecciona la lletra dels menús" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Títol de la finestra:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Selecciona la lletra dels títols de finestra" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Antialiàsing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Els píxels en les pantalles generalment s'alineen en una quadrícula. Per " "tant, les formes de les lletres que no s'alineen amb esta quadrícula es " "veuran quadrades i incorrectes tret que s'utilitzen tècniques " "d'antialiàsing per a reduir este efecte. En general, " "voldreu mantindre esta opció habilitada llevat que cause problemes." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Exclou l'interval de l'antialiàsing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Renderització dels subpíxels:" # skip-rule: tags-spaces-end #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "A les pantalles TFT o LCD, cada píxel es compon de tres o quatre llums " "monocromes més xicotetes. Estos subpíxels es poden " "canviar de forma independentment per a millorar encara més la qualitat de " "les lletres mostrades.La qualitat de representació només " "millorarà si la selecció coincidix amb la forma en què s'alineen els " "subpíxels de la pantalla. La majoria de les pantalles tenen una ordenació " "lineal dels subpíxels RGB, algunes tenen BGR i alguns ordenaments exòtics no estan admesos per esta " "característica.Açò no funciona amb els monitors CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Correcció de les lletres:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "La correcció és una tècnica en la qual les correccions incrustades en una " "lletra s'utilitzen per a millorar la qualitat de la representació, " "especialment en mides xicotetes. Correccions més fortes generalment " "conduïxen a vores més definides, però les lletres xicotetes s'assemblaran " "menys a la seua forma en mides grans." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Força els ppp de les lletres:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Introduïu ací els PPP de la pantalla per a fer que les lletres de la " "pantalla coincidisquen amb la seua mida física quan s'imprimixen. El canvi " "d'esta opció del seu valor predeterminat entrarà en conflicte amb moltes " "aplicacions; algunes icones i imatges poden no canviar d'escala com " "s'esperaria.Per a incrementar la mida del text, canvieu a dalt " "la mida de la lletra. Per a canviar tot d'escala, utilitzeu el control " "lliscant de canvi d'escala a la pàgina Pantalla i monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu la lletra" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Les mides amb decimals de les lletres poden provocar problemes de " #~ "disposició del text en algunes aplicacions. Considereu utilitzar només " #~ "mides enteres de lletres."