# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:54+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "История на клипборда:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v запис" msgstr[1] "%v записи" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Селекция и клипборд:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Когато текст или област на екрана са маркирани с мишката или клавиатурата, " "това е селекция. Тя може да бъде поставена с помощта на " "средния бутон на мишката. Ако селекцията е изрично копирана с " "помощта на действията Копиране или " "Изрязване, тя се запазва в клипборда и може да бъде поставена чрез действие Поставяне. Когато тази опция е включена, селекцията и клипборда " "се обработват еднакво, така че всяка селекция е незабавно достъпна за " "поставяне по всякакъв начин. Ако опцията е изключена, селекцията може да " "бъде поставена само с помощта на средния бутон на мишката, но все още може " "да бъде запазена в историята на клипборда (обект на опциите по-долу)." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Винаги да се запазва в историята" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Селекция на текст:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Само когато изрично е копиран" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Дали да се съхраняват текстовите селекции в историята на клипборда." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Не-текстова селекция:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Никога да не се запазва в историята" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Дали да се запазват не-текстови селекции (като изображения) в историята на " "клипборда." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Показване на изскачащо меню:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Когато се избере текст, който съответства на шаблон за действие, или се " "избере от историята на клипборда, автоматично се показва изскачащото меню с " "приложимите действия. Ако автоматичното меню е изключено тук или не се " "показва за даден прозорец, то може да бъде показано с помощта на " "%1 клавишна комбинация." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Изключване на прозорци..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v секунда" msgstr[1] "%v секунди" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Без" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Изключване на прозорци" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Когато шаблон за съвпадение съвпадне със съдържанието " "на клипборда, неговите команди се появяват в " "изскачащото меню на Klipper и могат да да бъдат изпълнени." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Съвпадане на шаблона и командите" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Добавяне на действие..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Редактиране на действие..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Изтриване на действие" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Действията, показани в изскачащото меню, могат да бъдат конфигурирани в " "раздела Меню с действия." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Изтриване на избраното действие %1 и на всички " "негови команди?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общи" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Обща конфигурация" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Конфигуриране на клавишни комбинации" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Изскачащото меню за действие няма да се показва автоматично за тези " "прозорци, дори ако е разрешено. Това е така, защото, например, уеб браузърът " "може да подчертае URL адрес в адресната лента, докато пишете и така менюто " "ще се показва при всяко натискане на клавиш. Ако менюто за " "действие се появява неочаквано, когато използвате дадено приложение, " "добавете го към този списък. Как да намерите име, което да въведете" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Името, което трябва да се въведе тук, е името WM_CLASS на прозореца, който " "трябва да да бъде изключен. За да намерите името WM_CLASS за даден прозорец, " "в друг терминал прозорец въведете командата:  " "xprop | grep WM_CLASSи щракнете върху прозореца, " "който искате да изключите. Първото име, което се показва след знака за " "равенство, е това, което трябва да въведете." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Връщане в клипборда" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Променяне типа на баркода" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Няма достатъчно място за показване на QR кода. Опитайте да промените размера " "на този аплет." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Създаването на QR код е неуспешно" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Свиване" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Буферът е празен" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Извикване на действие" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Показване на баркод" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Редактиране на съдържание" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Премахване от историята" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Зона за редактиране на текст" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Замяна на буфера" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Добавяне към буфера" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Резултат" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Данни за действието" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Дадено действие влиза в сила, когато неговият match pattern съвпада със съдържанието на клипборда. Когато това се случи, " "командите на действието се появяват в изскачащото " "меню на Klipper; ако бъде избрана една от тях, действието се изпълнява." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Въведете шаблон за съвпадение за съдържанието на клипборда" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Шаблон за съвпадение:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Шаблонът за съвпадение е регулярен израз. За повече информация вижте Wikipedia страница за тази тема." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Въведете описание на действието" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Включване в автоматичното изскачащо меню" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Командите за това съвпадение ще бъдат включени в изскачащия прозорец за " "автоматично действие, ако е активирано в страницата Меню с " "действия. Ако тази опция е изключена, командите за това " "съвпадение няма да бъдат включени в автоматичния изскачащ прозорец, но те ще " "бъдат включени, ако изскачащият прозорец е активиран ръчно с клавишната " "комбинация %1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Добавяне на команда..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Редактиране на команда..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Изтриване на команда" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Изтриване на избраната команда %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Потвърждаване на изтриването на команда" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Свойства на команда" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Въведете командата и аргументите" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" " %s в командата ще бъде заменен с цялото " "съдържание на клипборда. %0 до " "%9 ще бъде заменен със съответния уловен " "текст от шаблона за съвпадение." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Въведете описание на командата" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Резултат от командата:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Заместване на текущия клипборд" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Добавяне към клипборда" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Какво се случва със стандартния изход на изпълнената команда." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Възстановяване на иконата по подразбиране за командата" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Наистина ли да се изчисти цялата история на буфера?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "&Изчистване историята на клипборда" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Автоматично изскачащо меню за действие:" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Изчистване историята на клипборда" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Конфигуриране на Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Мануално извършване на действие в текущия клипборд" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Показване на баркод…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Следващ елемент от историята" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Предишен елемент от историята" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Показване на елементи на клипборда в позицията на мишката" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Можете да активирате URL действия на страницата Действия в конфигурационния прозорец на аплета на клипборда" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Мобилен баркод" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Историята на буфера" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "нагоре" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "текущо" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "надолу" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Версия на Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Запазване на историята за всички работни сесии" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Запазване на историята на клипборда, така че да бъде достъпна при следващото " "влизане в сесията." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Предпазване от изчистване на клипборда" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Не позволява клипборда да бъде изчистен, например при затваряне на " "приложение." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Еднакви селекция и клипборд" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Съдържанието, избрано с курсора, автоматично се копира в клипборда, така че " "да може да бъде поставено или със стандартното действие за поставяне или със " "средния бутон на мишката.
Повече за селекцията и " "клипборда." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Игнориране на селекцията" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Съдържанието, избрано с курсора, но не е изрично копирано в клипборда, не се " "съхранява автоматично в историята на клипборда и може да бъде поставено само " "със средния бутон на мишката." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Само избран текст" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "В клипборда се съхраняват само текстови селекции, а не изображения или друг " "тип данни." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Игнориране на изображенията винаги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Изображенията не се съхраняват в историята на клипборда, дори и при копиране." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Визуален редактор за регулярни изрази" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Веднага при селекция" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Показване на изскачащото меню с приложимите действия, веднага щом бъде " "извършена селекция." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Няма действие за WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Продължителност на изскачащото меню:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Показва продължителността на автоматичното изскачащо меню." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Размер на историята:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Историята на клипборда ще съхранява елементи до посочения брой." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Празен запис за показване на промени в списъка с действията" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Премахване на празните полета от селекцията" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Отстранява празните полета в началото и края на селектирания текст, преди да " "се изпълни действие. Например, това гарантира, че URL адрес, поставен в " "браузъра, ще се тълкува според очакваното.

Запазеният текст в " "клипборда не се променя." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "За елемент, избран от историята" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Показване на изскачащото меню с приложимите действия, ако е избран запис от " "историята на клипборда." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Показване на MIME-базирани действия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "При селектирано име на файл или URL адрес, в изскачащото меню от действия се " "включват приложения, които могат да обработват неговия MIME тип." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Изчакащ прозорец на клипборд" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "От&каз"