# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 22:00\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-workspace/" "klipper.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10788\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ігар Грачышка, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Гісторыя буфера абмену:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v запіс" msgstr[1] "%v запісы" msgstr[2] "%v запісаў" msgstr[3] "%v запісы" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Абраныя элементы і буфер абмену:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Калі тэкст або частка экрана абраныя мышшу або клавіятурай - гэта " "абраныя элементы. Іх можна ўставіць з дапамогай " "сярэдняй кнопкі мышы.Калі абраныя элементы скапіяваныя з дапамогай " "дзеяння Капіяваць або Выразаць, яны захоўваюцца ў буферы абмену. Іх можна " "ўставіць з дапамогай дзеяння Уставіць. Калі " "гэты параметр уключаны, абраныя элементы і буфер абмену будуць аднолькавымі, " "таму абраныя элементы можна адразу ўставіць любым спосабам. Калі ён " "адключаны, абраныя элементы ўсё яшчэ будуць захоўвацца ў гісторыі буфера " "абмену (з улікам параметраў ніжэй), але іх можна ўстаўляць толькі з " "дапамогай сярэдняй кнопкі мышы." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Заўсёды захоўваць у гісторыі" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Абраны тэкст:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Толькі непасрэднае капіяванне" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Захаванне абранага тэксту ў гісторыі буфера абмену." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Абраныя нетэкставыя элементы:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Ніколі не захоўваць у гісторыі" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Захаванне нетэкставых абраных элементаў (напрыклад, выяў) у гісторыі буфера " "абмену." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Паказ выплыўнога меню дзеянняў:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Калі тэкст, які адпавядае шаблону дзеяння, абіраецца або бярэцца з гісторыі " "буфера абмену, будзе аўтаматычна паказвацца выплыўное меню з адпаведнымі " "дзеяннямі. Калі аўтаматычны вывад меню адключаны або дзеянне выконваецца з " "выключаным акном, то меню можна вывесці з дапамогай спалучэння клавіш " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Выключыць вокны..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v секунда" msgstr[1] "%v секунды" msgstr[2] "%v секунд" msgstr[3] "%v секунды" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Няма" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Выключыць вокны" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Калі шаблон супадзення адпавядае змесціву буфера " "абмену, то гэтыя каманды з'яўляюцца ў выплыўным меню " "Klipper." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Шаблон супадзення і каманды" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Дадаць дзеянне..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Рэдагаваць дзеянне..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Выдаліць дзеянне" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Гэтыя дзеянні, якія паказваюцца ў выплыўным меню, можна наладзіць на " "старонцы Меню дзеянняў." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Выдаліць абранае дзеянне %1і ўсе яго каманды?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Пацвердзіць выдаленне дзеяння" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Асноўная канфігурацыя" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Меню дзеянняў" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Меню дзеянняў" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Канфігурацыя дзеянняў" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Канфігурацыя дзеянняў" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Канфігурацыя спалучэнняў клавіш" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Выплыўное меню дзеянняў не будзе паказвацца для гэтых акон, нават калі меню " "ўключана. Напрыклад, гэтая функцыя карысная для вэб-браўзераў, бо ў іх " "падчас уводу ў адрасным радку можа абрацца URL-адрас, таму меню будзе " "паказвацца пры кожным націсканні клавішы.Калі вы не хочаце, каб " "меню з'яўлялася ў нейкай праграме, дадайце яе ў гэты спіс. Як знайсці " "назву." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Назва, якую трэба ўвесці тут, каб выключыць акно - гэта WM_CLASS акна. Каб " "знайсці WM_CLASS акна, у іншым акне тэрмінала ўвядзіце каманду:  xprop | grep WM_CLASSі націсніце на " "акно, якое вы хочаце выключыць. Вам патрэбная першая назва, якая паказваецца " "пасля знака \"=\"." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Матрыца даных" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Ацтэкскі" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Код 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Код 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Код 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Вярнуцца да буфера абмену" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Змяніць тып QR-кода" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Недастаткова месца для паказу QR-кода. Паспрабуйце змяніць памер гэтага " "аплета." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Не ўдалося стварыць QR-код" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць гісторыю" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Няма супадзенняў" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Буфер абмену пусты" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Выклікаць дзеянне" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Паказваць QR-код" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Рэдагаваць змесціва" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Выдаліць з гісторыі" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Вобласць рэдагавання тэксту" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Не зважаць" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Замяніць у буферы абмену" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Дадаць у буфер абмену" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Каманда" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вывад" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Уласцівасці дзеяння" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Дзеянне выконваецца, калі яго шаблон супадзення " "адпавядае змесціву буфера абмену. Калі гэта адбываецца, каманды дзеяння з'яўляюцца ў выплыўным меню Klipper; калі абіраецца адзін " "з іх, каманда выконваецца." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Увядзіце шаблон супадзення з буферам абмену" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Шаблон супадзення:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Шаблон супадзення - гэта рэгулярны выраз. Каб даведацца падрабязней, " "глядзіце запіс у Вікіпедыі па гэтай тэме." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Увядзіце апісанне дзеяння" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Уключыць у выплыўное меню" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Каманды для гэтага супадзення будуць дададзеныя ў выплыўное меню для " "дзеяння, калі меню ўключана на старонцы Меню дзеянняў. Калі гэты параметр адключаны, каманды для гэтага супадзення не " "будуць дададзеныя ў выплыўное меню, але дададуцца, калі меню будзе " "актывавана з дапамогай спалучэння клавіш %1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Дадаць каманду..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Рэдагаваць каманду..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Выдаліць каманду" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Выдаліць абраную каманду %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Пацвердзіць выдаленне каманды" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Уласцівасці каманды" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Увядзіце каманду і аргументы" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Элемент %s у камандзе заменіцца змесцівам " "буфера абмену. Ад %0 да %9 заменіцца тэкстамі з шаблона супадзення." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Увядзіце апісанне каманды" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Вывад каманды:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Замяніць у буферы абмену" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Дадаць у буфер абмену" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Паводзіны стандартнага вываду выкананай каманды." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Скінуць значок каманды да прадвызначанага значэння" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3 бітаў/піксель" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць усю гісторыю буфера абмену?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Ачысціць гісторыю буфера абмену" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Выплыўное меню дзеянняў" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Ачысціць гісторыю буфера абмену" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Наладжванне Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Уласнаручны выклік дзеяння ў бягучым буферы абмену" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Паказаць штрых-код…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Наступны элемент гісторыі" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Папярэдні элемент гісторыі" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Паказваць элементы буфера абмену ў месцы курсора мышы" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Вы можаце ўключыць URL-дзеянні пазней на старонцы Дзеянні акна канфігурацыі аплета буфера абмену" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Мабільны штрых-код" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Гісторыя буфера абмену" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "уверх" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "бягучая" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "уніз" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Версія Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Захоўваць гісторыю сеансаў" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Захоўваць гісторыю буфера абмену, каб яна была даступная пры наступным " "уваходзе." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Забараніць ачышчэнне буфера абмену" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "Забараніць ачышчэнне буфера абмену. Напрыклад, пры выхадзе з праграмы." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Аўтаматычнае капіяванне абраных элементаў у буфер абмену" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Змесціва, абранае курсорам, аўтаматычна капіюецца ў буфер абмену, каб яго " "можна было ўставіць з дапамогай дзеяння \"Уставіць\" або сярэдняй кнопкі " "мышы.
Больш падрабязна пра абраныя элементы і буфер " "абмену." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ігнараванне абраных элементаў" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Змесціва, абранае курсорам, але не скапіяванае ў буфер абмену, не " "захоўваецца ў гісторыі буфера абмену і можа быць устаўлена толькі з " "дапамогай сярэдняй кнопкі мышы." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Толькі абраны тэкст" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "У гісторыі буфера абмену будзе захоўвацца толькі абраны тэкст, а не выявы " "або любыя іншыя тыпы даных." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Заўсёды ігнараваць выявы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Не захоўваць выявы ў гісторыі буфера абмену, нават калі яны скапіяваныя." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Выкарыстоўваць графічны рэдактар regexp" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Неадкладны вывад магчымых дзеянняў" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Паказваць выплыўное меню дзеянняў адразу пасля таго, як нешта абрана." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Няма дзеянняў для WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Час меню дзеянняў:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Час паказу выплыўнога меню дзеянняў." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Памер гісторыі:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Колькасць элементаў гісторыі буфера абмену." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Пусты запіс для пазначэння зменаў у віджэце дрэва дзеянняў" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Абразаць прагалы ў абраным" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Перад выкананнем дзеяння выдаляць ​​усе прагалы ў пачатку і ў канцы абранага " "тэксту. Напрыклад, гэта карысна для URL-адраса, які трэба ўставіць у " "браўзер. Не ўплывае на тэкст, захаваны ў буферы абмену." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Для элемента, абранага з гісторыі" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Паказваць выплыўное меню дзеянняў для элементаў, абраных з гісторыі буфера " "абмену." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Дадаваць дзеянні паводле тыпаў MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Калі абрана назва файла або URL-адрас, дадаваць у выплыўное меню праграмы, " "якія могуць апрацоўваць адпаведны тып MIME." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Выплыўное акно буфера абмену" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Адключыць гэтае выплыўнае акно" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Элементы буфера абмену" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Пошук…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Хібны рэгулярны выраз, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Яшчэ" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Ці трэба аўтаматычна запускаць Klipper пры ўваходзе ў сістэму?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Запускаць Klipper аўтаматычна?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запускаць" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Не запускаць" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выйсці" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - інструмент буфер абмену" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Утыліта Plasma для працы з гісторыяй выразання і устаўляння" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Стваральнік" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Першапачатковы стваральнік" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Удзельнік" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Аптымізацыя і выпраўленне хібаў" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Папярэдні суправаджальнік" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Суправаджальнік" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Рэдагаваць змесціва…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Змесціва буфера абмену" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Дзеянні, якія паказваюцца ў выплыўным меню, можна наладзіць на старонцы " #~ "Канфігурацыя дзеянняў." #, fuzzy #~| msgid "C&lear Clipboard History" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену" #, fuzzy #~| msgid "Ac&tions" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "&Дзеянні" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "new command" #~ msgstr "<новая каманда>" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння" #, fuzzy #~| msgid "Advanced..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Асаблівыя..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Асаблівыя настаўленні" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Гэта дазваляе вам задаць вокны ў якіх Klipper не панінен выконваць " #~ "\"дзеянні\". Карыстайцеся

xprop | grep WM_CLASS

у акне тэрмінала каб вызнацыць WM_CLASS акна. Затым " #~ "пстрыкніце па патрэбнаму акну. Першы ж радок пасля знака \"=\" - тое, што " #~ "вы павінны ўвесці тут.
" #, fuzzy #~| msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену" #, fuzzy #~| msgid "&Replay actions on an item selected from history" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "&Паўтарыць дзеянні для элемента, выбранага са спісу" #, fuzzy #~| msgid "Save clipboard contents on e&xit" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе" #, fuzzy #~| msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў" #, fuzzy #~| msgid "Save clipboard contents on e&xit" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое " #~ "выконваюць праграмы падчас выхаду." #, fuzzy #~| msgid "&Ignore selection" #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "&Ігнараваць вылучэнне" #, fuzzy #~| msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore selection" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "&Ігнараваць вылучэнне" #, fuzzy #~| msgid "Tim&eout for action popups:" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "&Тэрмін чакання выплыўных меню:" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Значэнне 0 выключае тэрмін чакання" #, fuzzy #~| msgid "C&lipboard history size:" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Па&мер часопісу буфера абмену:" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у " #~ "адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую " #~ "опцыю, вы выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку " #~ "(арыгінальны змест буфера абмену застанецца нязменным)." #, fuzzy #~| msgid " - Actions For: " #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr " - Дзеянні для: " #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Рэдагаваць змест..." #~ msgid "" #~ msgstr "<пусты буфер абмену>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon " #~| "and selecting 'Enable Actions'" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце дазволіць дзеянні са спасылкамі пазней, націснуўшы правай " #~ "кнопкай мышы на значку Klipper і выбраўшы 'Дазволіць дзеянні'" #, fuzzy #~| msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper" #, fuzzy #~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "&Выплыўнае меню ў пазіцыі курсору мышы" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэксту" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Уключыўшы гэтую опцыю, вы забароніце захаванне вылучанага тэксту ў буферы " #~ "абмену. Захоўваюцца толькі непасрэдныя змены зместу." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Існуюць два розныя буферы абмену:

Буфер абмену " #~ "запаўняецца выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню \"Скапіраваць\" для " #~ "вылучанага тэксту.

Буфер вылучэння даступнае адразу " #~ "пасля вылучэння тэксту. Адзіны спосаб доступу да гэтага буфера - націск " #~ "сярэдняй кнопкі мышы.

Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі " #~ "двума буферамі абмену.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - буфер абмену" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Спіс &дзеянняў (дадаць/выдаліць каманды можна правай кнопкай мышы):" #, fuzzy #~| msgid "Click here to set the command to be executed" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць каманду" #, fuzzy #~| msgid "Click here to set the regexp" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць сталы выраз" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the " #~| "same way as in KDE 1.x and 2.x." #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "" #~ "Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны " #~ "будуць працаваць, як у KDE 1.x і 2.x." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Выкарыстаць графічны рэдактар сталых выразаў" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у " #~ "камандзе будзе заменена зместам буфера абмену." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Дазволіць &дзеянні" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Дзеянні дазволеныя" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "Сталы выраз (гл. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настаўленне"