# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 X əyyam # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kheyyam Godjayev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 12:08+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam Godjayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Şriftləri şəxsi istifadə (yalnız siz istifadə edə biləcəksiniz), yoxsa ümumi " "sistem üçün (bütün istifadəçilər istifadə edə bilər) quraşdırmaq " "istəyirsiniz?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Quraşdırma yeri" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Şrift quraşdırıcı" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Sadə şrift quraşdırıcı" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "windowHandle tərəfindən müəyyən edilmiş pəncərə üçün dialoqu müvəqqəti edir" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Quraşdırmaq üçün URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Çap" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "İmtina edilir..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Şrift çapı" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Sadə şrift çapı" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Winid tərəfindən təyin olunan X tətbiqi üçün dialoqu müvəqqəti edir" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Şriftləri çap etmək üçün göstəricilərin ölçüsü" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Çap üçün, \"Family,Style\" kimi göstərilmiş şrift, (hansı ki, Style - burada " "24-bitlik onlu saydır) kimi tərtib edilmişdir." #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fayl çap üçün şriftlərin siyahısından ibarətdir" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Çap şriftlərindən ibarət faylı silmək" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Mövcud şirift faylını açın" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Şriftin görünüşünü çap edin" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Şrifti baxmaq üçün seçmək" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL açmaq" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Şriftə baxış vasitəsi" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Sadə şriftə baxış vasitəsi" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Şriftlərin dublikatları" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Təkrar şriftlər aşkarlanır. Lütfən gözləyin..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Şriftlərin dublikatları tapılmadı." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "İşarələnmiş faylları silmək" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 şrift dublikatı tapıldı." msgstr[1] "%1 şrift dublikatı tapıldı." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Silmək istədiyinizə əminsiniz?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Silmək istədiyinizə əminsiniz?:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Şriftin aşkarlanması ləğv edilsin?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Şrift/Fayl" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Ölçüsü" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Tarix" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Buraya keçid" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Şrifə baxış vasitəsində açmaq" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Silmək üçün işarələməni ləğv etmək" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Silmək üçün işarələmək" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Şrift, şriftə baxış vasitəsində açılsın?" msgstr[1] "Bütün %1 şriftlər şrift izləyicisində açılsın?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Şrift ailəsi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Şrift tərzi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Tökmə" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig Uyğunluğu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Fayl Növü" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Fayl Adı" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Fayl Yeri" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Yazı Sistem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Meyarları təyin etmək" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simvol/Digəriləri" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "%1 ilə süzgəcləmək..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Şrift" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Bu sütun şrift ailəsinin vəziyyətini və fərdi şrift növlərini göstərir." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Bu quraşdırılmış şriftləri göstərir. Şriftlər şrift ailəsinə görə " "qruplaşdırılıb və kvadrat mötərizədəki nömrə, şrift ailəsinin mövcud olduğu " "tərzlərin sayını göstərir, məs.,

  • Times [4]
    • Müntəzəm
    • Qalın
    • BQalın Kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...üstəgəl %1 çox" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktiv etmək" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Söndürmək" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Çap edin..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yenidən yükləmək" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Bütün %1 şriftlər şriftə baxış vasitəsində açılsın?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Bütün Şriftlər" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Fərdi Şriftlər" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Sistem Şriftləri" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sinifləndirilməmiş" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Qrup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Siz \"%1\" silmək istədiyinizə əminsiniz?

Bu aktual " "şriftləri deyil, yalnız qrupu siləcəkdir.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Qrupu silmək" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Qrupu silmək" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Şrift Qrupları

Bu siyahı sisteminizdəki mövcud şrift qruplarını " "göstərir. burada şrift qruplarının 2 əsas növü var:

  • Standard " "şrift meneceri tərəfindən istifadə olunan xüsusi qruplardır.
      %1
  • Fərdi sizin yaratdığınız qruplardır. Şrift ailəsini bu " "qruplardan birinə əlavə etmək üçün sadəcə olaraq şriftləri siyahıdan tutaraq " "istədiyiniz qrup daxilinə atın. Şrift ailəsini qrupdan silmək üçün şrifti " "tutaraq \"Bütün Şriftlər\" qrupundan kənarlaşdırın

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Bütün Şriftlər sisteminizə quraşdırılan bütün şriftlərdən " "ibarətdir.
  • Sinifləndirilməmiş \"Fərdi\" qrupuna daxil " "edilməmiş bütün şriftlərdən ibarətdir.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Bütün şriftlərsisteminizdə quraşdırılmış hər iki - \"Sistem\" və " "\"Fərdi\" şriftlərdən ibarətdir.
  • Sistemümumu sistemdə " "quraşdırılmış, bütün istifadəçilər üçün əlçatan olan şriftlərdən ibarətdir.
  • Fərdi fərdi şriftlərinizdən ibarətdir.
  • Sinifləndirilməmiş\"Xüsusi\" qrupunda yerləşdirilməmiş bütün " "şriftlərdən ibarətdir.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr " \"%1\" adlı qrup artıq mövcuddur." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Adını dəyişmək..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "İxrac..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\"-ə əlavə etmək." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Cari qrupdan silmək." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Fərdi qovluğa köçürmək." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Sistem qovluğuna köçürmək" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ötürmək" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Avtomatik ötürmə" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    İmtina etmək?

    İmtina etmək istəyirsiniz?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Başa çatdı

    Nəzərə alın ki, dəyişikliklər, açıq pəncərələr " "bağlanaraq yenidən açıldığında onlara tətbiq ediləcəkdir.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu ismarıcı bir daha göstərməmək" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Quraşdırılır" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Ləğv edilir" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktiv edilir" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Köçürülür" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Yenilənir" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Silinir" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Söndürülür" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Şrift ayarları yenilənir. Lütfən, gözləyin..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Geri yazılım başladılmır" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Geri yazılım çökdü, lakin yenidən başladıldı. Lütfən, yenidən cəhd edin." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Xəta

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 yüklənən bilmədi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistem geri yazılımı çökdü. Lütfən, yenidən cəhd edin
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 bitmap şriftidir və bunlar sisteminizdə deaktiv edilmişdir." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1artıq sisteminizdə quraşdırılmış %2 şriftindən ibarətdir." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 şrift deyil." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ilə əlaqəli bütün faylları silmək olmur" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Sistemin uyğun xidməti başladıla bilmədi
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 artıq mövcuddur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 mövcud deyil." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "İcazə verilmədi.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Dəstəklənməyən əməl.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Doğrulama alınmadı.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Əməliyyat zamanı gözlənilməz xəta: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Yeni Qrup yaradın..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Qrupu silin..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Qrupdakı Şrifləri Aktiv etmək..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Qrupdakı Şrifləri Söndürmək..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Bu, seçilmiş şriftin ilkin görüntüsünü göstərir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Təkrarlarını Tapmaq..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Təkrarlanan Şriftləri Tapmaq..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Fayldan quraşdırmaq..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Şrifti yerli fayldan quraşdırmaq" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Yeni Şriftlər Almaq..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Yeni şriftləri yükləmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Seçilmiş şriftləri silmək..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Öncədən baxış mətnini dəyişmək..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Şriftlər əlavə etmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Çap etmək üçün şriftlərin siyahısıni saxlamaq mümkün olmadı." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Şriftləri çap etmək olmadı." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Çap ediləbilən şriftlər yoxdur.\n" "Siz ancaq bitmap olmayan və aktiv edilmiş şriftləri çap edə bilərsiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Çap edilmədi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Silmək üçün heç nə seçmədiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silmək üçün heç nə yoxdur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    \"%1\"

    Silmək istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Şrifti silmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Siz doğrudan %1 şriftini silmək istəyirsiniz?" msgstr[1] "Siz doğrudan %1 şriftlərini silmək istəyirsiniz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Şriftləri silmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Şrift(lər) silinir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Siz köçürmək üçün heç nə seçmədiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Köçürmək üçün heç nə yoxdur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    \"%1\"

    şriftini %2-dən %3-ə " "

    Köçürmək istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Şrifti köçürmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Köçürmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Bu %1 şrifti %2-dən %3-ə köşürmək istədiyinizə əminsiniz

    " msgstr[1] "" "

    Bu %1 şrifti %2-dən %3-ə köşürmək istədiyinizə əminsiniz

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Şriftləri köçürmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Şrift(lər) köçürülür..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Qrupu ixrac etmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Fayl yoxdur?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Yazmaq üçün %1 açılmadı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Yeni Qrup yaratmaq" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Yeni qrupun adı?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Yeni Qrup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Mətnə öncədən baxış" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Lütfən, yeni mətn daxil edin:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Şriftlər siyahısı axtarılır..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Şriftlər yoxdur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 Şrift" msgstr[1] "%1 Şrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiv edilib:%1
    Qeyri-aktiv edilib:%2
    Qismən aktiv edilib:%3
    Yekun:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiv edilib:%1
    Qeyri-aktiv edilib:%2
    Yekun:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Hər bir əlaqəli sənədlər axtarılır..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Fayllar axtarılır..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Quraşdırmaq üçün əlavə fayllar axatarılır..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 ilə əlaqəli fayllar axtarılır" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Şrift(lər) quaraşdırılır..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Siz akiv etmək üçün bir şey seçmədiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Siz qeyri-aktiv üçün heç nə seçmədiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Aktiv etmək üçün heç nə yoxdur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Qeyri-aktiv etmək üçün heç nə yoxdur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    şriftini aktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    '%1'

    şriftini qeyri-aktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' daxilindəki '%1'

    şriftini aktiv etmək " "istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' daxilindəki '%1'

    şriftini qeyri-aktiv etmək " "istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Şrifit aktiv etmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Şrifti qeyri-aktiv etmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 şriftinia aktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "%1 şriftlərini aktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 şriftinia qeyri-aktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "%1 şriftinia qeyri-aktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' qrupu daxilindəki %1 şriftini aktiv etmək istədiyinizə " "əminsiniz?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' qrupu daxilindəki %1 şriftlərini aktiv etmək istədiyinizə " "əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' qrupu daxilindəki %1 şriftini qeyri-aktiv etmək istədiyinizə " "əminsiniz?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' qrupu daxilindəki %1 şriftlərini qeyri-aktiv etmək " "istədiyinizə əminsiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Şriftləri aktiv etmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Şriftləri qeyri-aktiv etmək" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Şrift(lər) aktiv edilir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Şrift(lər) qeyri-aktiv edilir..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Şrift nümunələrini çap etmək" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Çap ediləcək şriftin ölçüsü:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Əsas ölçülər" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Şriftləri yalnız \"%1\" və ya \"%2\"-yə quraşdırmaq olar." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Arxivi quraşdıra bilməzsiniz.\n" "\"%1\" arxivindəkiləri çıxarın və hər birini ayrı-ayrı quraşdırın." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Şriftləri kopyalamaq mümkün deyil" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Şriftləri köçürmək mümkün deyil" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Yalnız şriftlər silinə bilər." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Şriftləri yalnız \"%1\"-dən və ya \"%2\"-dən silmək olar." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" və ya \"%2\" göstərin." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Xüsusi metodlar dəstəklənmir." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Şriftlər" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistem xidmətini başlatmaq mümkün olmadı" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Geri izləmə çökdü" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 bitmap şrifti deyil, və bunlar sisteminizdə qeyri-aktiv edilib." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1, artıq sisteminizə quraşdırılmış %2 şriftindən ibarətdir." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 şrift deyil." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ilə əlaqəli bütün fayllar silinə bilmir" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "AaBbCcÇçDdEeƏəFfGgĞğHhXxIıİiJjKkQqLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Simvollar tapılmadı." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEƏFGĞHXIİJKQLMNOÖPRSŞTUÜVYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdeəfgğhxıijkqlmnoöprsştuüvyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "XƏTA: Şriftin adını müəyyən etmək mümkün deyil." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Fərdi Şriftlər" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem şrifti" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Bütün Şriftlər" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "İncə" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Çox işıqlı" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra işıqlı" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "İşıqlı" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Adi" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Yarı-qalın" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Yarı qalın" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Çox qalın" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra qalın" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Qara" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Düz" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Çəpinə" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra sıxılmış" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Çox sıxılmış" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Sıxılmış" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Yarı sıxılmış" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Yarı geniş" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Geniş" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Çox geniş" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra geniş" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Bərabərenli" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Bərabərenli" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Mütənasib" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Müxtəlif, İdarəedici" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Başqa, Formatlanmış" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Digər, Təyin olunmamış" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Digər, Şəxsi istifadə" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Digər, Əvəzedici" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Hərflər: Kiçik" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Hərflər: Dəyişdirici" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Hərflər: Digəri" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Hərflər: Başlıq üçün" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Hərflər: Böyük" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Nişan, Ara boşluqları" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Nişan, Mötərizədə" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Nişan, Aralıqsız" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Say: Onluq rəqəmlər" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Say: Hərflər" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Say: Digəri" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Birləşdirici" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Tire" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Bağlayan" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Bağlanan dırnaq" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Açılan dırnaq" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Digəri" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Nöqtələmə işarəsi: Açılan" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simvol: Valyuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simvol: Dəyişdirici" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simvol: Riyazi" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simvol: Digəri" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Ayırıcı: Sətir" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ayırıcı: Paraqraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Ayırıcı: Boşluq" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-də istifadəsi" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Görünüşü:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Quraşdırın..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Mətni dəyişdirin..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Şrift oxuna bilmir." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Öncədən baxış sətiri" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Yeni sətir daxil edin:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Əsas Alətlər paneli" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Baxış növü" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standart sətir" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Bütün simvollar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikod Bloku: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikod Yazısı: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Əsas latın" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Əlavə Latın-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Genişləndirilmiş Latın-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Genişləndirilmiş Latın-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "İPA, genişləndirilmiş" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Aralıq Dəyişdirici Hərflər" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritik işarələr" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunan və Kopt əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirill" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Əlavə kirill simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Erməni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "İvrit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Suriya əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Əlavə ərəb yazısı simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaqari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Benqal yazısı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gürmühi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Qucarti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teluqu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hanqul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Efiopiya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Əlavə Efiopiya yazısı simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Çeroki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vahid Kanada Aborogenləri Hecaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Oqham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Taqaloq" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Taqbanva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Monqol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tay Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Yeni Tay Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buqines" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balines" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Genişləndirilmiş Fonetik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Əlavə Genişləndirilmiş Fonetik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Simvollar üçün əlavə diakritik işarələr toplusu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latın: Əlavə genişləndirilmiş" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Yunan: Genişləndirilmiş" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Nöqtələmə işarələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sətirüstü və sətiraltı işarələr" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valyuta simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Simvollar üçün diakritik işarələr toplusu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Hərfəbənzər simvollar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Say formaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Oxlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Riyazi əməllər" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Müxtəlif Texniki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kodları idarə edən simvollar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optik tanıma simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Qapalı Alfasaylar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Çərçivə simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Doldurma simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Həndəsi fiqurlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Müxtəlif simvollar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Naxış simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Müxtəlif riyazi A-simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Əlavə A-oxları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brayla əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Əlavə B-oxları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Müxtəlif riyazi B-simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Əlavə riyazi əməllər" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Müxtəlif simvollar və oxlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Qlaqolitik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Genişləndirilmiş Latın-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gürcü əlifbasının əlavə simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaq" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Efiopiya yazısının genişləndirilmiş simvollar toplusu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Genişləndirilmiş nöqtələmə işarələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Əlavə ÇYK (CJK) heroqlif açarları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kansi lüğətinin heroqlif açarları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Heroqliflərin aşıqlaması simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ÇYK (CJK) simvolları və nöqtələmə işarələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiraqana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hanqıl ilə kombinasiya olunan Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Genişləndirilmiş Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "ÇYK (CJK) cizgiləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Fonetik Genişlənməsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Qapalı ÇYK Hərf və Ayları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CYK uyğun işarələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ÇYK birləşik heroqlifləri, A-genişlənməsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "İ-szin hexaqramma simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ÇYK birləşik heroqlifləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi yazısı hecaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi yazısının heroqlif açarları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Ton dəyişdirmə simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latın D-genişlənməsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Naqri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Laqba-Lama kvadrat yazısı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hanqıl hecaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Surroqat cütlüklərin yuxarı hissəsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Tez-tez istifadə olunan Surroqat cütlüklərin yuxarı hissəsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surroqat cütlüklərin aşağı hissəsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Şəxsi istifadə sahəsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ÇYK (CJK) uyğun heroqlifləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Əlifba təqdimetmə formaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Ərəb hərflərinin A-təqdimetmə formaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variant seçiciləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Şaquli formalar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinasiya olunan yarım nişanlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ÇYK (CJK) uyğun formaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kçik ölçülü variantlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Ərəb hərflərinin B-tədimetmə formaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Yarınenli və Tamenli formalar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Xüsusi simvollar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "B xətti yazının hecaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "B xətti yazının heroqlifləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egey rəqəmləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Qədim Yunan rəqəmləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Etrusk əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Qotik əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Uqarit əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Köhnə fars mixi yazısı hərfləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Desert" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Bernard Şou əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya (Somali əlifbası)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kipr Heca işarələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Finikiya əlifbası" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Xaroşiti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Mixi yazısı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Mixi yazısı, saylar və nöqtələmə işarələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizans musiqi simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiqi simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Qədim Yunan musiqi notları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tay Syuan Tszin simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Şərqi Asiya hesab çubuqları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Riyazi əlifba-say simvolları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ÇYK birləşik heroqlif B-genişləməsi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ÇYK uyğun heroqlif əlavələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiketlər" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Əlavə variant seçiciləri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Şəxsi istifadə üçün A-sahəsi əlavələri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Şəxsi istifadə üçün B-sahəsi əlavələri" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brayla əlifbası" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Aborogenlərinin yazısı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Ümumi yazı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kipr yazısı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Yunan yazısı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hanqıl" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Miras qalan" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latın" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Xətti-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Laqba-Lamı kvadrat yazısı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi yazısı" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Şrift idarəetməsi" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Tərtibatçı və müşayətçi" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Şrift quraşdırıcı

    Bu modul sizə TrueType, Type1 və Bitmap " #~ "şriftlərini quraşdırmağa imkan verir.

    Siz həmçinin Konqueror da " #~ "istifadə edərək şriftlər quraşdıra bilərsiniz: şriftlərin növlərini:/ " #~ "Konquerorun ünvan sətrinə daxil edin və bu sizə quraşdırılmış şriftləri " #~ "göstərəcəkdir. Şrifti quraşdırmaq üçün onu sadəcə qovluğa köçürün.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Şrift quraşdırıcı

    Bu modul sizə TrueType, Type1 və Bitmap " #~ "şriftlərini quraşdırmağa imkan verir

    Siz həmçinin Konqueror da " #~ "istifadə edərək şriftlər quraşdıra bilərsiniz: şriftlərin növlərini:/ " #~ "Konquerorun ünvan sətrinə daxil edin və bu sizə quraşdırılmış şriftləri " #~ "göstərəcəkdir. Şrifti quraşdırmaq üçün onu sadəcə onu uyğun qovluğa " #~ "kopyalayın - yalnız özünüz istifadə edə biləcəyiniz şrift növləri üçün " #~ "\"%1\" və ya ümumu sistem şrift növləri üçün \"%2\" (hər kəs tərəfindən " #~ "istifadə oluna bilən).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Çap..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Yeni Qrup Yaratmaq..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Qrupu Silmək..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Quraşdırılma..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Məlumat yoxdur

    "