# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 X əyyam # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kheyyam Godjayev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 12:12+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam Godjayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "X11-də məcburi şrift DPI ölçüsü" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Əsas şrift" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Sabit genişlikli şrift" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Kiçik şrift" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Başlıq Çubuğu şrifti" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Menyu şrifti" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Pəncərə Başlığı şrifti" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Əsas satıcı" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Şaquli RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Şaquli BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Əsas satıcı" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Yüngül" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Tam" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Ümumi miqyası tənzimləyin..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Tətbiqlərdə Şrifti hamarlama və ya DPI dəyişiklikləri onlar yenidən " "açıldığında görünəcəkdir." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Çox böyük şriftlər ekranda qəribə görünə bilər. Çox böyük şriftləri istifadə " "etmək əvəzinə ektranın ümumi miqyasını dəyişməyi yoxlayın." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "İstifadəçi interfeysinin miqyası üçün, ekranın ümumi miqyaslama " "funksiyasından istifadə etmək məsləhət görülür." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Bütün Şriftləri Tənzimləyin..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Əsas:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Əsas şrifti seçmək" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Sabit genişlik:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Sabit genişlikli şrifti seçmək" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Kiçik:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Kiçik şrifti seçmək" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Başlıq Çubuğu:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Başlıq Çubuğu şriftini seçmək" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menyu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Menyu şriftini seçimək" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Pəncərə Başlığı:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Pəncərə Başlığı şriftini seçmək" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Hamarlama:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktiv etmək" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Ekranda piksellər əsasən tor şəkilində düzülür. Ona görə də bu tor ilə " "uyğunlaşmayan bəzi sriftlərin formaları blok şəkilində və qeyri-səlis " "ğörünür. Hamarlama funksiyası bu effekti azaltmaq üçün " "istifadə olunur. Heç bir problem yaratmadığı halda adətən siz bu seçimi " "aktiv saxlamaq istəyəcəksiniz." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Bu aralıqda olanlar hamarlanmasın" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "-" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Alt-piksel görüntülənməsi:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT və ya LCD ekranlarda hər piksel faktiki olaraq üç və ya dörd kiçik " "monoxrom lampalardan ibarətdir. Bu alt piksellər " "göstərilən şəkilləərin keyfiyyətini daha da yaxşılaşdırmaq üçün heç nədən " "asılı olmayaraq dəyişdirilə bilər. . Təsvirin keyfiyyəti, " "yalnız, seçiminiz, ekranınızın piksellərinin düzülüş qaydasına uyğun gəldiyi " "halda yaxşılaşır. Bir çox ekran RGB alt piksellərinin " "xətti düzülüşünə sahibdir, bəzilərində BGR vardır. və " "bəzi ekzotik sıralamalar bu funksiya tərəfindən dəstəklənmir. Bu CRT " "monitorlarda işləmir." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Kölgələmə üsulu:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting (şriftlərin konturlarının hamarlanması) - bu metod kiçik ölçülərdəki " "şriftlərin konturlarını hamarlamaqla onların görüntü keyfiyyətini " "yaxşılaşdırır. Daha sərt hintləmə adətən şriftlərdə daha kəskin kənarlar " "əmələ gətirir, ancaq kiçik hərflər özlərinin böyük boydakı şəkillərinə daha " "az bənzəyəcəkdir." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Başqa məcburi DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Çap zamanı şriftləri ekranın fiziki ölçülərinə uyğunlaşdırmaq üçün " "ekrandakı piksellərin sayını (DPİ) daxil edin. Bu ölçüləri ilkin dəyərindən " "fərqli olaraq dəyişdirmək bəzi tətbiqlərdə ziddiyyətlər yarada bilər; bəzi " "nişanlar və şəkillər göslənildiyi kimi miqyaslanmaya bilər.Mətnin ölçüsünü artırmaq üçün yuxarıdakı şriftlərin ölçüsünü " "dəyişin. Hər şeyin miqyasını dəyişmək üçün Ekran və Monitor səhifəsində miqyaslama çubuğundan istifadə edin." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Şrift seçimi" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Onluq şrift ölçüləri bəzi proqramlarda mətnin tərtibatında problemlərə " #~ "səbəb ola bilər. Yalnız tam saylı şrift ölçülərindən istifadə edin." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Wayland üçün məcburi şrift ölçüləri" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Bu modul sizə sistem şriftini seçməyə imkan verir." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Ekran miqyasını dəyişin..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Bu seçim şriftlər üçün müəyyən məcburi DPİ ölçüsü təyin edir. " #~ "Avadanlığın həqiqi DPİ ölçüsü düzgün aşkar edilmədikdə bu faydalı ola " #~ "bilər, həmçinin 96 və 120-dən fərqlənən DPİ ölçüləri ilə pis görünən " #~ "aşağı ketfiyyətli şriftlərdə bu əksər hallarda düzgün istifadə olunmur. Əsasən bu seçimin istifadəsi tövsiyyə olunmur.Əgər X Pəncərə Sistemi istifadə " #~ "edirsinizsə, uyğun DPİ dəyərini mümkündürsə bütün X server üçün ayarlamaq " #~ "daha düzgün variant olacaq (məs., xorg.conf-da DisplaySize). Əgər " #~ "şriftlər lazımi qaydada görünmürsə o zaman daha keyfiyyətli şrift seçin " #~ "və ya şriftin konturunun hamarlanması (hinting) ayarlarını yoxlayın." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xəyyam Qocayev" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xxmn77@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Şriftlər" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Kontekst kömək menyusunu göstərmək" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "%1 Şrifti seçmək..."