# translation of kfontinst.po to Arabic
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmad M. Zawawi This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. هذه القائمة تظهر خطوطك المثبتة. الخطوط مرتبة حسب العائلة، الرقم داخل "
"الأقواس يمثل رقم الأساليب المتاحة مثلا في Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. هل تريد إزالة '%1'? هذه ستزيل المجموعة فقط, وليس الخطوط "
"الفعلية. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...بالإضافة %1 زيادة"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "اطبع…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "أعد تحميل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "كلّ الخطوط"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "خطوط شخصية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "خطوط النظام"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
تعرض هذه القائمة مجموعات الخطوط الموجودة على " "نظام ، توجد مجموعتين من الخطوط:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "هل أنت متأكد من الإلغاء؟
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "من فضلك لاحظ أنك بحاجة إلى إعادة تشغيل أي تطبيقات مفتوحة " "حالياً كي تستطيع رؤية التغييرات.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مجددا" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "جاري التثبيت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "جاري إلغاء التثبيت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "تمكين" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "يحرك" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "يحدث" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "يزيل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "يعطل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "يحدث ضبط الخط، من فضلك انتظر..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "غير قادر على بدء الخلفية." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "ماتت الخلفية ، ولكن أعيد تشغيلها. حاول مرة أخرى." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "هل تريد حذف
'%1'؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "احذف الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "هل تريد حذف هذا الخط؟" msgstr[1] "هل تريد حذف هذا الخط؟" msgstr[2] "هل تريد حذف هذان الخطين؟" msgstr[3] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال %1؟" msgstr[4] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال %1؟" msgstr[5] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال %1؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "احذف الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "يحذف الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "لم تنتقي شيء لنقله." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "لا يوجد شيء لنقله" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "هل تريد نقل
'%1'
من %2 إلى %3؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "انقل الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "انقل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد نقل هذا الخط من %2 إلى %3؟
" msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد نقل هذا الخط من %2 إلى %3؟
" msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد نقل هذين الخطين من %2 إلى %3؟
" msgstr[3] "أمتأكد أنك تريد نقل هذه %1 خطوط من %2 إلى %3؟
" msgstr[4] "أمتأكد أنك تريد نقل هذه %1 خطا من %2 إلى %3؟
" msgstr[5] "أمتأكد أنك تريد نقل هذه %1 خطا من %2 إلى %3؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "انقل الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "ينقل الخط(وط)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "صدر المجموعة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "ألا توجد ملفات؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "فشل في فتح %1 للكتابة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "أنشئ مجموعة جديدة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "اسم المجموعة الجديدة:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "مجموعة جديدة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "عاين نص" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "من فضلك أدخل نص جديد:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "يمسح قائمة الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "لا توجد خطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "لا خط" msgstr[1] "خط واحد" msgstr[2] "خطان" msgstr[3] "%1 خطوط" msgstr[4] "%1 خطاً" msgstr[5] "%1 خط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
ممكن: | %1 |
معطل: | %2 |
ممكن جزئي:" "td> | %3 |
المجموع: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
ممكن: | %1 |
معطل: | %2 |
المجموع: | " "%3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "هل تريد تمكين
'%1'؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "هل تريد تعطيل
'%1'؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "هل تريد تمكين
'%1' ، المتضمن داخل مجموعة '%2'؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "هل تريد تعطيل
'%1', المتضمن داخل مجموعة '%2'؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "مكّن الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "عطّل الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "هل تريد تمكين هذا الخط؟" msgstr[1] "هل تريد تمكين هذا الخط؟" msgstr[2] "هل تريد تمكين هذان الخطين؟" msgstr[3] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال %1؟" msgstr[4] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال %1؟" msgstr[5] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال %1؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟" msgstr[1] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟" msgstr[2] "هل تريد تعطيل هذين الخطين؟" msgstr[3] "هل تريد تعطيل هذه %1 الخطوط؟" msgstr[4] "هل تريد تعطيل هذه %1 خطا؟" msgstr[5] "هل تريد تعطيل هذه %1 خط؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بتمكين الخط الذي في المجموعة'%2' ؟
" msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بتمكين هذا خط الذي في المجموعة'%2' ؟
" msgstr[2] "" "هل ترغب بالفعل بتمكين هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'%2' ؟
" msgstr[3] "" "هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟
" msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطا المنتمية المجموعة'%2' ؟
" msgstr[5] "" "هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بتعطيل الخط الذي في المجموعة'%2' ؟
" msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بتعطيل هذا خط الذي في المجموعة'%2' ؟
" msgstr[2] "" "هل ترغب بالفعل بتعطيل هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'%2' ؟
" msgstr[3] "" "هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟
" msgstr[4] "" "هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطا المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟
" msgstr[5] "" "هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "مكّن الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "عطّل الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "تمكين الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "تعطيل الخطوط..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "اطبع عينات من الخط" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "اختر الحجم لطباعة الخط:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "الشَلال" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 نقطة" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "يمكن تثبيت الخطوط إما إلى \"%1\" أو إلى \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "لا يمكنك تثبيت حزمة خطوط مباشرة.\n" "من فضلك استخرج %1، وثبّت المكونات بشكل منفرد." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "لا يمكن نسخ خطوط" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "لا يمكن نقل الخطوط" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "يمكن حذف الخطوط فقط." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "يمكن إزالة الخطوط إما من \"%1\" أو من \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "من فضلك حدّد \"%1\" أو \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "لا توجد طرق خاصة مدعومة." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "فشل بدء عفريت النظام" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "الخلفية ماتت" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1خط بتماب،وهي معطلة على نظامك." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "الملف %1 يحتوي الخط %2هذا الخط مثبّت مسبقاً على نظامك." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ليس بخط." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "لا يمكن إزالة جميع الملفات المرتبطة بـ%1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "الأبجدية" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "لا توجد أحرف." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!؟'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد اسم الخط." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [لا بكسلا]" msgstr[1] "%2 [بكسل واحد]" msgstr[2] "%2 [بكسلان]" msgstr[3] "%2 [%1 بكسلات]" msgstr[4] "%2 [%1 بكسلا]" msgstr[5] "%2 [%1 بكسل]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "النظام" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "رقيق" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "خفيف إضافي" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "خفيف للغاية" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "منتظِم" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "وسط" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "نصف عريض" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "شبه عريض" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "عريض إضافي" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "عريض للغاية" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "أسود" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "روماني" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "مائل قليلا" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "مكثّف للغاية" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "مكثف إضافي" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "مكثف" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "نصف مكثّف" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "نصف موسع" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "ممتد" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "ممتد إضافي" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "موسع للغاية" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "مسافة موحدة" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "خلية الحرف" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "تناسبي" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "آخر ، التحكم" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "آخر ، التنسيق" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "آخر، غير مرتبط" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "آخر، مستخدم خاص" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "آخر, وكيل" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "حرف، صغير" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "حرف، مغير" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "رسالة، آخر" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، عنوان" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، كبير" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "علامة، اتحاد التباعد" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "علامة، احتواء" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "علامة، لا تباعد" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، عدد رقمي عشري" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "رقم، رسالة" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "رقم، آخر" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "تنقيط، رابط" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "تنقيط، خط فاصل" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "تنقيط، مغلق" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "تنقيط، علامة اقتباس الأخيرة" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "تنقيط، علامة اقتباس البداية" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "تنقيط، أخرى" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "تنقيط، فاتح" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "رمز، عملة" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "رمز، مغير" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "رمز، رياضيات" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "رمز، آخر" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "فاصل, سطر" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "فاصل, فقرة" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "فاصل, فراغ" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "الفئة" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "كيان XML عشري" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "أظهر الوجه:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "ثبّت…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "غيّر النص…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "معاينة السلسلة" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "من فضلك أدخل السلسلة الجديدة:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات العام" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "نوع المعاينة" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "معاينة قياسية" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "كلّ الحروف" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "قطعة يونيكود: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "مخطوط يونيكود: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "لاتيني أساسي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "تكميليات لاتيني_1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتيني ممتد-أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتيني ممتد-ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "امتدادات IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "حروف مغيرة للتباعد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "علامات تشكيل مركبة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "إغريقي و قبطي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريالي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "تكميليات سريالية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "الأرمينية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "العبرية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "السريانية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "إضافة العربية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "تاأنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "دفنيجري" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "ملايلام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "صنهالا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "لاو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "تبيتي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "ميانمار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "هنغول جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "اثيوبي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "تكميليات إثيوبية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "شيروكي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "أوغام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "روني" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "التغالوق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "الهنونو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "البوهيدية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "تاغبنوا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "الخمارية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "المنغولية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "لمبو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "تاي لي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "تاي لو الجديد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "رموز الخمارية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "بوجينية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "بالينية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "امتدادات صوتية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "تكميليات التمديدات الصوتية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "تكميلة علامات تشكيل مركبة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتيني اضافي ممتد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "إغريقي ممتد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "تنقيط عام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "حروف الفوقية و حروف التحتية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "رموز العملات" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "علامات تشكيل موحدة للرموز" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "رموز مشابهة للحروف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "نماذج الأرقام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "الأسهم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "مشغلات حسابية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "متنوعات تقنية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "صور التحكم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "تعرف بصري على المحارف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "إملائيات رقمية مضمنة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "رسم الصناديق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "عناصر مقولبة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "شكل هندسي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "رموز متنوعة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "رموز رسومية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "رموز رياضية متنوعة أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "أسهم إضافية أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "أنماط برايل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "أسهم إضافية ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "رموز رياضية متنوعة ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية اضافية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "رموز و أسهم متنوعة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "جلاجولي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتيني ممتد-س" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "قبطي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "تكميليات جورجية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "تيفيناغ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "إثيوبي ممتد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "تكميليات تنقيط" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "تكميليات جذور ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "جذور كان هي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "رموز وصف الإديوجرافات" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "رموز و تنقيطات ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "هيراغنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "كتاكنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "جامو الموافق للهنغولية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "كنبون" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوبوموفو ممدد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "نظام ص.ي.ك. " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "الإمتدادات الصوتية للكتاكنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و شهور ص.ي.ك. مضمنة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "توافق مع ص.ي.ك. " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "إمتدادات أ للإيديوجرافات ص.ي.ك. الموحدة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "رموز يي جِن للشكل السداسي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "إديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "مقاطع يي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "جذور يي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف مغيرة للتباعد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "لا تيني ممتد-ت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "سيولتي ناغري" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "فاكس-با" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "مقاطع الهنغولية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "بدائل عالية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "بدائل للإستخدام الشخصي الشديد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "بدائل منخفضة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "مساحة للإستخدام الشخصي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "إيديوغرافات التوافق مع ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "أشكال للتقديم الألفبائي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "أشكال تقديم العربية-أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "منتقيات الضروب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "الأشكال العمودية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "علامة نصفية مجمعة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "أشكال التوافق مع ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "ضروب أشكال صغرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "أشكال تقديم العربية-ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "أشكال ذات عرض نصفي و عرض كامل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "خاصة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "مقاطع خطية ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "صور معنوية خطية ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "الأرقام الإيجية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "أرقام إغريقية قديمة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "إيطالي قديم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "كوثِك" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "أوغاريتي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "فارسية قديمة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "ديسرت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "شافيان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "عثماني" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "مقاطع القبرصية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "فينيقية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "خاروشذي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "كونيفورم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "رموز و تنقيطات كونيفورم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "رموز موسيقية بيزنطية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "رموز موسيقية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "رموز موسيقية إغريقية قديمة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "رموز تاي زوان دجن" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "تعداد أرقام رود" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "رموز رياضية إملائية رقمية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "امتدادات ب للإيديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "الإديوغرافات التكميلية المتوافقة مع ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "وسوم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "تكميليات منتقيات الضروب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "مساحة تكميلية للإستعمال الخاص-أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "براي" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "سكان كندا الأصليين" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "شائع" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "قبرصي" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "هان" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "هانكول" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "موروث" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "لاتيني" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "خطي ب" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "فاكس با" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "يي" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "إدارة الخطوط" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "المطور ومشرف المشروع" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت الخطوط TrueType ، " #~ "Type1 ، و Bitmap.
يمكنك أيضاً تثبيت الخطوط مستخدماً كونكيورر: اكتب " #~ "fonts:/ في شريط المواقع لِــ كونكيورر و سيظهر لك هذا الخطوط المثبتة. " #~ "لتثبيت خط ما ، فقط انسخ أي خط إلى المجلد .
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "يسمح لك هذا البرنامج بتثبيت خطوط تروتايب نوع : " #~ "Type1 ، و خطوط Bitmap.
و يمكنك أيضا تثبيت الخطوط باستخدام كنكير: ؛ " #~ "اطبع fonts:/ في شريط عناوين كنكير و سيعرض لك الخطوط المثبتة ، لتثبت خط ما " #~ "عليك إلى نسخه إلى المجلد المناسب- \"%1\" للخطوط المتاحة لك فقط ، أو " #~ "\"%2\" للخطوط المتاحة للجميع.
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "اطبع..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "أنشئ مجموعة جديدة" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "أزل المجموعة" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "ثبّت..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "عارض الخطوط" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "لا توجد معلومات
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "أنشئ مجموعة جديدة" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "مكّن كل الخطوط المعطلة في المجموعة الحالية" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "عطّل كل الخطوط الممكنة في المجموعة الحالية" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "من فضلك أدخل اسم المجموعة الجديدة:" #, fuzzy #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "مثّبت خطوط كِيدِي" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "اكتب هنا للترشيح على %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "أدوات" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضف..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "ثبّت خطوط" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بنقل هذا الخط؟" #~ msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بنقل هذا الخط؟" #~ msgstr[2] "هل ترغب بالفعل بنقل هذين الخطين؟" #~ msgstr[3] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خطوط؟" #~ msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خطا؟" #~ msgstr[5] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خط؟" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "اطبع..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "ألغ" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "انقل هنا" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "أظهر المعاينة الكبيرة" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "اضبط مجلد لـ X11 -أنشء fonts.dir و fonts.scale بالإضافة إلى إزالة " #~ "المدخلات المخفية. (ملاحظة: استخدم هذا الخيار لوحدة)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ " لم أتمكن من حذف:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "لم أتمكن من حذف الملفات التالية:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "القياسي:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "مخصص:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (معطل)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (فارغ)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "(%1 جزئي)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "انسخ هنا" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "أعد تسمية المجموعة" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "من فضلك أدخل اسم جديد للمجموعة:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "اسقطه هنا لتضيف الخطوط المنتقاة إلى \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "اسقطه هنا لتزيل الخطوط المنتقاة من المجموعة الحالية." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "اسقطه هنا لتنسخ أو تنقل الخطوط المنتقاة إلى مجلدك الشخصي." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "اسقطه هنا لتنسخ أو تنقل الخطوط المنتقاة إلى مجلد النظام." #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "التوثيق مطلوب" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "يحتاج الإجراء المطلوب إلى صلاحيات مدير.\n" #~ "إذا كنت تملك هذه الصلاحيات ، فرجاءا أدخل كلمة سرك." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "يحتاج الإجراء المطلوب إلى صلاحيات مدير.\n" #~ "رجاءا أدخل كلمة سر مدير النظام." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "صلاحيات غير كافية." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "المحادثة مع su فشلت." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق '%1'.
تأكد أن PATH مضبوط بشكل صحيح.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة, من فضلك حاول مرة أخرى." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "خطأ داخلي: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ينسخ" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "جاري تثبيت %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "ينسخ %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "جاري حذف %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "جاري تمكين %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "جاري تعطيل %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "ينقل %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "تم بنجاح" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "مكّن كلّ الخطوط المنتقاة" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "عطّل كلّ الخطوط المنتقاة" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "لم تنتقي أي شيء لتنسخه." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "لا يوجد شيء لنسخه" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "أمتأكد أنك تريد نسخ
'%1'؟
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "انسخ الخط" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "انسخ" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذا الخط؟" #~ msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذا الخط؟" #~ msgstr[2] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذين الخطين؟" #~ msgstr[3] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذه %1 خطوط؟" #~ msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بنسخ %1 خطا؟" #~ msgstr[5] "هل ترغب بالفعل بنسخ %1 خط؟" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "ينسخ الخط(وط)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 ممكن, %2 معطل, %3 جزئي)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "هل تود تثبيت الخطوط للاستخدام الشخصي؟" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "الترخيص فشل" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "عذراً, المثبّت مشغول حالياً. من فضلك انتظر إنتهاء العملية الحالية." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "خط غير صالح" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تثبيت %1\n" #~ "الخطوط المخفية لا يمكن تثبيتها." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نسخ %1 إلى %2\n" #~ "الخطوط المعطلة/المخفية لا يمكن تثبيتها." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية مجلدات الخطوط" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "خطأ داخلي - لم أتمكن من إيجاد الخط." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تفعيل %1\n" #~ "خط مفعل موجود بالفعل ، رجاءا احذف الخط المعطل." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تعطيل %1\n" #~ "خط معطل موجود بالفعل ، رجاءا احذف الخط المفعل." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "عذراً ، لا يمكن إعادة تسمية الخطوط." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نقل %1 إلى %2\n" #~ "الخطوط المعطلة لا يمكن نقلها." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "جاري تشكيل الخطوط المثبتة..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "خطأ داخلي." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "العنوان المنتقى (%1) يطابق خط مفعل و أخر معطل. أي منهما ترغب بالنفاذ " #~ "إليه ؟" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "الخط مكرر" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "الخط ممكن" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "الخط معطل" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من تحديد نوع الملف لـ: %1\n" #~ "فقط الخطوط التي سيتم تثبيتها." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تثبيت %1\n" #~ "يوجد خط مطابق له مفعل ، الرجاء تعطيله أولا." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تثبيت %1\n" #~ "يوجد خط مطابق له معطل ، الرجاء تفعيله أولا." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول نقل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية النقل " #~ "يجب نقل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:
\n" #~ "هل ترغب بنقل كل هذه الخطوط؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول نسخ خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية النسخ " #~ "يجب نسخ بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:
\n" #~ "هل ترغب بنسخ كل هذه الخطوط؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول حذف خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية الحذف " #~ "يجب حذف بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:
\n" #~ "هل ترغب بحذف كل هذه الخطوط؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول تفعيل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية " #~ "التفعيل يجب تفعيل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:
\n" #~ "هل ترغب بتفعيل كل هذه الخطوط؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول تعطيل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية " #~ "التعطيل يجب تعطيل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:
\n" #~ "هل ترغب بتعطيل كل هذه الخطوط؟
"