# Translation for kcm_pulseaudio.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-pa package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 07:43+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "Aldaketak ez dira aplikatu.wireplumber.service berrabiatzea huts egin " "du. Komandoa kraskatu egin da." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "Aldaketak ez dira aplikatu.wireplumber.service berrabiatzea huts egin " "du. Komandoa ondoko kodearekin bukatu da: %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "Gailuak maneiatzea huts egin du: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "Direktorioa sortzea huts egin du: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "Fitxategia idazteko irekitzea huts egin du: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "Soinu zerbitzurako konexioa galdu da" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Berriz konektatzen saiatzen..." #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Berriz saiatu" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Gailuaren izena ez du aurkitu" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:105 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:128 qml/listitemmenu.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (eskuraezina)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:130 qml/listitemmenu.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (entxufatu gabe)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:205 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:230 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Proba" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:239 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Erakutsi kanalak" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Erakutsi aktibo ez dauden gailuak" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Gailuak berrizendatu..." #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Konfiguratu bolumen-aginteak…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Konfiguratu…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "%1 PulseAudio modulua behar du" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Gehitu alegiazko irteera gailua, irteera aldi berean soinu txartel lokal " "guztietara bideratzeko" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automatikoki aldatu martxan dauden korronte guztiak irteerako berri bat " "erabilgarri jartzen denean" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:205 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Atzera-jotzeko gailuak" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Grabatzeko gailuak" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Txartel ez aktiboak" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Atzera-jotze korronteak" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Grabatze korronteak" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "Errorea probako soinu bat jotzeko saiakeran.\n" "Sistemak esan du: \"%1\"" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Aurreko ezkerrekoa" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Aurreko erdikoa" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Aurreko eskuinekoa" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Alboko ezkerrekoa" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Alboko eskuinekoa" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Atzeko ezkerrekoa" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Azpibaxuen bozgorailua" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Atzeko eskuinekoa" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Egin klik bozgorailuetako edozeinetan soinua probatzeko" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "Ozendu %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Isilarazi %1" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Gailuak berrizendatu..." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "Aldaketak gordetzea audio-zerbitzuak berrabiaraziko ditu. Audioa jotzen ari " "diren aplikazioek etenaldiak izango dituzte, eta baliteke haiek " "berrabiarazi behar izatea." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Eman errorearen berri" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "Birzamatzen" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:130 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (klik 'Gorde' aplikatzeko)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:166 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "LEHENETSIA" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Jakinarazpen soinuak" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Bolumen-aginteak" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Altxatu bolumen muga" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Bolumen aldaketa urratsa:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Jo audio-berrelikatzea hau aldatzen denean:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Erakutsi ikus-berrelikatzea hau aldatzen denean:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Mikrofonoaren sentikortasuna" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Isilarazte egoera" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Irteerako gailu lehenetsia" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "% 100" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Bolumena txikitu" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Bolumena handitu" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Handitu bolumena % 1" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Txikitu bolumena % 1" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Handitu mikrofonoaren bolumena" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Txikitu mikrofonoaren bolumena" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Isilarazi" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Isilarazi mikrofonoa" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "Ed dago halako gailurik" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ez dago irteerako gailurik" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (bateria %%2)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Jo audio guztia gailu honen bidez" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Grabatu audio guztia gailu honen bidez" #: qml/listitemmenu.cpp:354 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Atakak" #: qml/listitemmenu.cpp:424 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: qml/listitemmenu.cpp:458 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Audioa jo hau erabiliz" #: qml/listitemmenu.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Audioa grabatu hau erabiliz" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofonoa isilarazita" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 mikrofonoa erabiltzen ari dira" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 mikrofonoa erabiltzen ari da (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 mikrofonoa erabiltzen ari da" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Gailuaren goitizena" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Gailuaren deskribapena" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "ALSA txartelaren izena" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "ALSA txartelaren izen luzea" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Izendatzeko antolaera estandarra:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Oreka" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "Plasma PA" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Modulu honek PulseAudio soinu azpisistema konfiguratzen uzten du." #~ msgid "100%" #~ msgstr "% 100" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Gailuen profilak" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Irteera konfigurazio aurreratua" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Bozgorailuak kokatzea eta probatzea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Irteera:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (eskuraezina)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr " (entxufatu gabe)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Ez dago gailu-profil erabilgarririk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "Ez dago atzera-jotzeko gailu erabilgarririk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "Ez dago grabatzeko gailu erabilgarririk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Ez dago audioa jotzen ari den aplikaziorik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Ez dago soinua grabatzen ari den aplikaziorik" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Irteerak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Ez dago irteera gailu erabilgarririk" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Sarrerak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Konfiguratu audioaren bolumena" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Atzeman"