# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 06:33+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Bara tjänsterna 'dun' och 'nap' stöds." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Behörighetskontroll för nätverk" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Du måste logga in på nätverket" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Begränsad anslutning" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Enheten verkar vara anslutet till ett nätverk, men kan inte nå Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Fel vid upplåsning av modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Upplåsningsfel för PIN eller PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Enheten kunde inte ställas in" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-inställningen är inte tillgänglig" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-inställningen har gått ut" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Inga hemligheter tillhandahölls" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Behörighetskontrollsupplikant kopplade ner" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Inställning av behörighetskontrollsupplikant misslyckades" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Behörighetskontrollsupplikant misslyckades" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Tidsgräns för behörighetskontrollsupplikant gick ut" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP misslyckades starta" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP kopplade ner" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP misslyckades" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Start av DHCP misslyckades" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Ett DHCP-fel uppstod" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP misslyckades " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Start av den delade tjänsten misslyckades" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Den delade tjänsten misslyckades" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Start av den automatiska IP-adresstjänsten misslyckades" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Den automatiska IP-adresstjänsten rapporterade ett fel" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Automatisk IP-adresstjänst misslyckades" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modemet är upptaget" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modemet inte har någon samtalston" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemet visar inte någon bärvåg" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Tidsgräns för modemets uppringning gick ut" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Modemets uppringning misslyckades" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Modemet kunde inte initieras" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN kunde inte väljas" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-modemet söker inte" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM-nätverksregistrering nekades" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Tidsgräns för GSM-nätverksregistrering gick ut" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM-registrering misslyckades" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Kontroll av GSM PIN-kod misslyckades" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Enhetens fasta programvara saknas" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Enheten togs bort" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Nätverkssystemet är nu i viloläge" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Anslutningen togs bort" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabeln kopplades bort" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Modemet kunde inte hittas" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Blåtandsanslutningen misslyckades eller tidsgräns gick ut" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM-modemets SIM-kort är inte instoppat" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "GSM-modemets SIM PIN-kod krävs" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "GSM-modemets SIM Puk-kod krävs" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM-modemets SIM felaktig" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-enheter stöder inte anslutet läge" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Ett beroende av anslutningen misslyckades" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problem med RFC-2684 Ethernet via ADSL-brygga" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "Modemhantering kör inte" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "En sekundär anslutning till basanslutningen misslyckades" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Inställning av DCB eller FCoE misslyckades" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Kontroll av teamd misslyckades" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modemet misslyckades eller är inte längre tillgängligt" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modemet är nu klart och tillgängligt" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM-kortets PIN-kod är felaktig" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "En ny anslutningsaktivering har köats" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Enhetens överliggande enhet ändrades" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Hantering av enhetens överliggande enhet ändrades" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Anslutning '%1' aktiverad." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Anslutning '%1' inaktiverad." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-anslutning '%1' aktiverad." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Aktivering av VPN-anslutning '%1' misslyckades." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-anslutning '%1' avaktiverad." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-anslutningen '%1' avaktiverades eftersom enheten den använde kopplades " "ner." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Tjänsten som tillhandahåller VPN-anslutningen '%1' stoppades." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "IP-inställningen för VPN-anslutningen '%1' är ogiltig." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Tidsgräns gick ut för anslutningsförsöket till VPN-tjänsten." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "En tidsgräns överskreds vid start av tjänsten som tillhandahåller VPN-" "anslutningen '%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "" "Start av tjänsten som tillhandahåller VPN-anslutningen '%1' misslyckades." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Nödvändiga hemligheter för VPN-anslutningen '%1' tillhandahölls inte." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Behörighetskontroll till VPN-servern misslyckades." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Anslutningen togs bort." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Du är inte längre ansluten till ett nätverk." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Kontrollera behörighet för %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Inga hemligheter begärdes" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Felaktigt lösenordet för det trådlösa nätverket \"%1\". Försök igen." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Ange lösenordet för det trådlösa nätverket \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Felaktigt lösenordet för anslutningen \"%1\". Försök igen." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Ange lösenordet för anslutningen \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Lösenordsdialogruta för %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN-inställningar saknas" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Ange hemligheterna för att VPN-anslutningen \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Dialogruta för VPN-hemligheter (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Lösenordsdialogruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Tjänstleverantörens PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Nätverkets PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Företagets PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Delnätverkets PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 upplåsning krävs" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 upplåsning krävs" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Den mobila bredbandsenheten '%1' kräver en %2-kod innan den kan användas." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-kod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kod:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Mata in ny PIN-kod igen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Visa PIN/PUK-kod" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Tjänstleverantörens PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Nätverkets PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Företagets PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Delnätverkets PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Visa PIN-kod" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-koden är för kort. Den måste vara minst 4 siffror." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "De två PIN-koderna stämmer inte överens" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-koden är för kort. Den ska vara 8 siffror." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN-upplåsning krävs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Den mobila bredbandsenheten '%1' kräver en SIM PIN-kod innan den kan " "användas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Mata in PIN-kod igen:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Behörighetskontroll för %1 misslyckades. Fel lösenord?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Ange lösenordet för att aktivera det trådlösa nätverket '%1':" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Ange lösenordet för att anslutningen '%1':" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "WIFI-nätverket kunde inte hittas" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN-anslutning '%1' misslyckades." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN-anslutning '%1' nerkopplad." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "VPN-anslutningen ändrade tillstånd eftersom användaren kopplade ner den." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Anslutningen togs bort från inställningarna." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "För att komma åt det trådlösa nätverket %1 måste du ange ett lösenord " #~ "nedan:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "För att komma åt VPN-anslutningen %1 måste du ange hemligheter nedan:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Visa lösenord" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Ny PIN-kod:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Kunde inte kontakta Blåtandshanteringen (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) stöder inte uppringd nätverksförbindelse (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) stöder inte uppringd nätverksåtkomstpunkt (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Standardgränssnitt för Blåtand hittades inte: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Fel vid aktivering av enhetens serieport: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Enhet %1 är inte den önskade (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Enhet för serieport %1 (%2) hittades inte." #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås upp" #~ msgid "SIM PUK unlock required" #~ msgstr "SIM PUK-upplåsning krävs" #~ msgid "SIM PUK Unlock Required" #~ msgstr "SIM PUK-upplåsning krävs" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Den mobila bredbandsenheten '%1' kräver en SIM PUK-kod innan den kan " #~ "användas." #~ msgid "SIM PIN Unlock Required" #~ msgstr "SIM PIN-upplåsning krävs" #~ msgid "PIN code:" #~ msgstr "PIN-kod:"