# Translation of plasmanetworkmanagement-kded.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 21:01+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Подржани су само ДУН и НАП сервиси." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Мрежна аутентификација" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to log in to this network" msgid "You need to log into this network" msgstr "Морате да се пријавите на ову мрежу" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Пријави ме" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Грешка при откључавању модема: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Грешка при откључавању ПИН‑ом/ПУК‑ом" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Уређај не може да се подеси." #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "ИП постава није доступна." #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "ИП постави је прошао рок." #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Није задата ниједна тајна." #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Прекинута веза са пружаоцем овлашћивања." #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Пропало подешавање пружаоца овлашћивања." #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Пропао пружалац овлашћивања." # rewrite-msgid: /timed out/timeout/ #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Прековреме код пружаоца овлашћивања." #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Пропало покретање ППП‑а." #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "Прекинута веза са ППП‑ом." #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "ППП пропао." #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Пропало покретање ДХЦП‑а." #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Грешка ДХЦП‑а." #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "ДХЦП пропао." #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Пропало покретање дељеног сервиса." #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Дељени сервис пропао." #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Пропало покретање аутоматског ИП сервиса." #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Аутоматски ИП сервис пријављује грешку." #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Аутоматски ИП сервис пропао." #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Модем је заузет." #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Модем не даје тон бирања." #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Модем не даје носач." # rewrite-msgid: /timed out/timeout/ #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Прековреме у модемском бирању." #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Модемско бирање пропало." #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Модем не може да се припреми." #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "ГСМ АПН не може да се изабере." #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "ГСМ модем не тражи." #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Одбијена регистрација на ГСМ мрежу." # rewrite-msgid: /timed out/timeout/ #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Прековреме у регистрацији на ГСМ мрежу." #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "ГСМ регистрација пропала." #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Провера ГСМ ПИН‑а пропала." #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Недостаје фирмвер уређаја." #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Уређај је уклоњен." #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Систем умрежавања сада спава." #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Веза је уклоњена." #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Кабл је извучен." #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Модем не може да се нађе." # rewrite-msgid: /failed or timed out/failure or timeout/ #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Прековреме или неуспех блутут везе." #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Није убачена СИМ картица ГСМ модема." #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Потребан ПИН СИМ‑а ГСМ модема." #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Потребан ПУК СИМ‑а ГСМ модема." #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Погрешан СИМ ГСМ модема." #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Инфинибанд уређај не подржава повезани режим." #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Пропала зависност везе." #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Проблем у етернету преко АДСЛ моста по РФЦ‑у 2684." #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "Менаџер модема није у погону." #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Секундарна веза базне везе пропала." #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Постављање ДЦБ‑а или ФЦоЕ‑а пропало." #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Управљање преко teamd‑а пропало." #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Модем пропао или више није доступан." #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Модем спреман и доступан." #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Лош ПИН СИМ‑а." #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Активирање нове везе стављено у ред." #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Родитељ уређаја промењен." #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Управљање родитељем уређаја промењено." #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Веза „%1“ активирана." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Веза „%1“ деактивирана." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "ВПН веза „%1“ активирана." #: notification.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VPN connection '%1' activated." msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "ВПН веза „%1“ активирана." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VPN connection '%1' activated." msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "ВПН веза „%1“ активирана." #: notification.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The VPN connection changed state because the device it was using was " #| "disconnected." msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "Стање ВПН везе промењено јер је уређај који је користила нестао." #: notification.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The service providing the VPN connection was stopped." msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Заустављен је сервис који пружа ВПН везу." #: notification.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The IP config of the VPN connection was invalid." msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "ИП постава ВПН везе није добра." # rewrite-msgid: /timed out/timeout/ #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Прековреме у покушају повезивања са ВПН сервисом." #: notification.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A timeout occurred while starting the service providing the VPN " #| "connection." msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "Прековреме у покретању сервиса који пружа ВПН везу." #: notification.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting the service providing the VPN connection failed." msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Пропало покретање сервиса који пружа ВПН везу." #: notification.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided." msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Неопходне тајне за ВПН везу нису задате." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Аутентификација на ВПН серверу пропала." #: notification.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to " #| "ConnectionRemovedReason" #| msgid "The connection was removed" msgid "The connection was deleted." msgstr "Веза је уклоњена." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Нема мрежне везе" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Више нисте повезани на мрежу." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Аутентификуј %1" #: passworddialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Није задата ниједна тајна." #: passworddialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" #: passworddialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" #: passworddialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" #: passworddialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" # >> @title:window #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 — дијалог за лозинку" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "" #: passworddialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Дијалог за ВПН тајне (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Дијалог за лозинку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" # >> @item #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "ПУК‑а СИМ‑а" # >> @item #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "ПУК2 СИМ‑а" # >> @item # rewrite-msgid: /Service// #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "ПУК провајдера" # >> @item #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "ПУК мреже" # >> @item #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "компанијски ПУК" # >> @item #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "ПХ‑ФСИМ ПУК" # >> @item #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "ПУК мрежног подскупа" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Неопходно откључавање: %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Неопходно откључавање: %1" # rewrite-msgid: /code// #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "Мобилни широкопојасни уређај „%1“ захтева %2 да би се могао користити." # rewrite-msgid: /code// #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Нови ПИН код:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Поновите нови ПИН код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Прикажи ПИН/ПУК код" # >> @item #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "ПИН СИМ‑а" # >> @item #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "ПИН2 СИМ‑а" # >> @item # rewrite-msgid: /Service// #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "ПИН провајдера" # >> @item #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "ПИН мреже" # >> @item #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "ПИН" # >> @item #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "компанијски ПИН" # >> @item #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "ПХ‑ФСИМ ПИН" # >> @item #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "ПИН мрежног подскупа" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Прикажи ПИН код" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "ПИН код је прекратак, мора имати бар 4 цифре." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Два ПИН кода се не поклапају." #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "ПУК код је прекратак. Мора имати 8 цифара." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Неопходно откључавање СИМ‑а ПИН‑ом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилни широкопојасни уређај „%1“ тражи ПИН ко̂д СИМ‑а да би се могао " "користити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "ПУК код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Поновите ПИН код:" #: secretagent.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication to the VPN server failed." msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Аутентификација на ВПН серверу пропала." #, fuzzy #~| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" #, fuzzy #~| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Унесите лозинку за активирање везе %1:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Вај‑фај мрежа не може да се нађе." #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "ВПН веза „%1“ пропала." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "ВПН веза „%1“ прекинута." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "Стање ВПН везе промењено јер ју је корисник прекинуо." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Веза је обрисана из поставки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network %1 you need to provide a " #~| "password below:" #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "За приступање бежичној мрежи %1 треба испод да унесете лозинку:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets " #~| "below:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "За приступање ВПН вези %1 треба испод да унесете тајне:"