# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-10 12:45+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Obsługiwane są tylko usługi 'dun' oraz 'nap'." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Uwierzytelnianie sieci" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Musisz się zalogować do tej sieci" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Ograniczona łączność" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Wygląda na to, że urządzenie jest podłączone do sieci, lecz nie może uzyskać " "dostępu do Internetu." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Błąd odblokowywania modemu: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Błąd odblokowania PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Urządzenie nie mogło zostać ustawione" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Ustawienia IP nie są dostępne" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Ustawienia IP wygasły" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Nie podano danych dostępowych" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Suplikant uwierzytelnienia rozłączony" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Ustawienia suplikanta uwierzytelnienia nieudana" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Niepowodzenie suplikanta uwierzytelnienia" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na suplikanta uwierzytelnienia" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Nie udało się uruchomić PPP" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP rozłączone" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "Niepowodzenie PPP" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Nie udało się uruchomić DHCP" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Wystąpił błąd DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "Niepowodzenie DHCP" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Nie udało się uruchomić usługi współdzielonej" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Niepowodzenie usługi współdzielonej" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Nie udało się uruchomić usługi samoczynnego IP" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Usługa samoczynnego IP zgłosiła błąd" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Niepowodzenie usługi samoczynnego IP " #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modem jest zajęty" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modem nie ma tonu wybierania" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modem nie pokazuje nośnej" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie modemu" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się modemem" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Nie udało się zainicjować modemu" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN nie mógł zostać wybrany" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Modem GSM nie szuka" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Rejestracja sieci GSM została odrzucona" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na rejestrację sieci GSM" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Niepowodzenie rejestracji GSM" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Nie udało się sprawdzenie PINu GSM" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Brakuje oprogramowania układowego urządzenia" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Urządzenie zostało usunięte" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "System sieciowy jest uśpiony" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Połączenie zostało usunięte" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabel został odłączony" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Nie można było znaleźć modemu" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Połączenie bluetooth nie udało się lub upłynął czas oczekiwania na nie" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM modemu GSM" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Potrzebny PIN do karty SIM modemu GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Potrzebny PUK do karty SIM modemu GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Zła karta SIM modemu GSM" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Urządzenie InfiniBand nie obsługuje podłączonego trybu" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Niepowodzenie z zależnością połączenia" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problem z RFC 2684 Ethernet przez mostek ADSL" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "Zarządzanie Modemem nie jest uruchomione" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Niepowodzenie drugiego połączenia podstawowego" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Nieudane ustawianie DCB lub FCoE" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Nieudana kontrola teamd" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Niepowodzenie modemu lub nie jest on już dostępny" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modem jest teraz dostępny i gotowy" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Numer SIM PIN jest niepoprawny" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Nowe żądanie połączenia trafiło do kolejki" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Zmieniono rodzica urządzenia" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Zmieniono zarządzanie rodzicem urządzenia" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Nawiązano połączenie '%1'." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Zerwano połączenie '%1'." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Nawiązano połączenie VPN '%1'." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia VPN '%1'." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Zerwano połączenie VPN '%1'." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' zostało wyłączone, bo urządzenie, które ono " "wykorzystywało zostało wyłączone." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Zatrzymano usługę dostarczającą połączenie VPN '%1'." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "Ustawienia IP połączenia VPN '%1' są nieprawidłowe." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Próba połączenia do usługi VPN przekroczyła czas oczekiwania." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Upłynął czasu oczekiwania przy uruchamianiu usługi dostarczającej połączenie " "VPN '%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Nie udało się uruchomić usługi dostarczającej połączenie VPN '%1'." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Nie podano wymaganych danych dostępowych do połączenia VPN %1." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Nieudane uwierzytelnianie serwera VPN." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Połączenie zostało usunięte." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Już nie masz połączenia z siecią." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Uzyskiwanie dostępu do %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Nie zapytano o żadne dane dostępowe" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Niepoprawne hasło do sieci bezprzewodowej \"%1\". Spróbuj ponownie." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Wpisz hasło do sieci bezprzewodowej \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Niepoprawne hasło do połączenia \"%1\". Spróbuj ponownie." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Wpisz hasło do połączenia \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Brakuje ustawień VPN" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Wpisz dane dostępowe do połączenia VPN \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Okno dialogowe danych dostępowych VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK dostawcy usług" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK sieci" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK firmy" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK podzbioru sieci" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 wymagane odblokowanie" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 wymagane odblokowanie" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Urządzenie przenośnej sieci szerokopasmowej '%1' potrzebuje kodu %2, zanim " "będzie używane." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Kod %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nowy kod PIN:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Wpisz ponownie nowy kod PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Pokaż kod PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN dostawcy usług" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN sieci" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN firmy" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN podzbioru sieci" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Pokaż kod PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Kod PIN zbyt krótki. Powinien mieć co najmniej 4 cyfry." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Oba kody PIN nie są zgodne" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Kod PUK zbyt krótki. Powinien mieć 8 cyfr." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Potrzebny kod odblokowujący SIM PIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Urządzenie przenośnej sieci szerokopasmowej '%1' potrzebuje kodu SIM PIN, " "zanim będzie używane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Kod PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Wpisz ponownie numer PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Nie udało się uwierzytelnienie do %1. Złe hasło?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Wpisz hasło do sieci bezprzewodowej '%1':" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Podaj hasło do połączenia '%1':" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Nie można znaleźć sieci WiFi" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "Zerwano połączenie VPN '%1'." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Zerwano połączenie VPN '%1'." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "Stan połączenia VPN uległ zmianie, bo użytkownik je zerwał." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Połączenie zostało usunięte z ustawień." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network %1 you need to provide a " #~| "password below:" #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej %1 musisz podać hasło " #~ "poniżej:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets " #~| "below:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać dostęp do połączenia %1 musisz podać dane dostępowe " #~ "poniżej:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaż hasło" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Nowy kod PIN:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Nie można porozumieć się z zarządzaniem bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) nie obsługuje Dialup Networking (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) nie obsługuje Network Access Point (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono domyślnego adaptera bluetooth: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Błąd włączania portów szeregowych urządzeń: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Urządzenie %1 jest niechcianym (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia dla portu szeregowego %1 (%2)."