# Translation of plasmanetworkmanagement-kded to Norwegian Nynorsk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 22:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Det er berre støtte for tenestene «dun» og «nap»." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Nettverksautentisering" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Du må logga på nettverket" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Logg på" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Avgrensa samband" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Eininga ser ut til å vera kopla til eit nettverk, men får ikkje tilgang til " "Internett." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Feil ved opplåsing av modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Feil ved PIN/PUK-opplåsing" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Klarte ikkje setja opp eininga" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-oppsett var ikkje tilgjengeleg" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-oppsettet er utgått" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Autoriseringssøkjaren kopla frå" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Feil ved oppsett av autoriseringssøkjaren" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Feil ved autoriseringssøkjaren" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Autoriseringssøkjaren fekk tidsavbrot" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP klarte ikkje å starta" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PP kopla frå" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "Feil ved PPP" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP klarte ikkje starta" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Det oppstod ein DHCP-feil" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "Feil ved DHCP " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Den delte tenesta klarte ikkje starta" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Feil ved den delte tenesta" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Auto-IP-tenesta klarte ikkje starta" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Auto IP-tenesta melde frå om ein feil" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Feil ved auto IP-tenesta" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modemet er oppteke" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modemet har ikkje summetone" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemet får ikkje berebøljge" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modemet fekk tidsavbrot ved oppringing" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Feil ved modemoppringing" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Klarte ikkje starta modemet" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Kunne ikkje velja GSM APN" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-modemet søkjer ikkje" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Vart nekta GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Tidsavbrot ved GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Feil ved GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Feil ved GSM PIN-kontroll" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Manglar einingsfastvare" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Eininga vart fjerna" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Nettverkssystemet søv no" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Tilkoplinga vart fjerna" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabelen vart kopla frå" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Fann ikkje modemet" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-tilkoplinga svikta eller fekk tidsavbrot" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort er ikkje sett inn i GSM-modemet" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Treng PIN-kode til SIM-kort i GSM-modem" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Treng PUK-kode til SIM-kort i GSM-modem" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Feil SIM i GSM-modem" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-eininga støttar ikkje tilkoplamodus" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Feil ved ein avhengnad for tilkoplinga" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Det er eit problem med RFC 2684 Ethernet over ADSL-bru" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager køyrer ikkje" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Feil ved sekundærtilkopling for hovedtilkoplinga" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Feil ved oppsett av DCB eller FCoE" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Feil ved teamd-kontroll" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Feil ved modem, eller det er ikkje lenger tilgjengeleg" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modemet er no klart og tilgjengeleg" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM-PIN-koden var feil" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Aktivering av ny tilkopling vart lagd i kø" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Einingsforelderen vart endra" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Handsaming av einingsforelderen vart endra" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Du er no kopla til «%1»." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Du er no kopla frå «%1»." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Du er no kopla til VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Klarte ikkje slå på VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-tilkoplinga «%1» er no slått av." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-tilkoplinga «%1» vart slått av, fordi eininga ho brukte vart kopla frå." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Tenesta som gav VPN-tilkopling «%1» vart stoppa." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "IP-oppsettet til VPN-tilkoplinga «%1» var ugyldig." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Tidsavbrot for VPN-tenesta." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Det oppstod eit tidsavbrot ved starting av tenesta som gjev VPN-tilkopling " "«%1»." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Klarte ikkje starta tenesta som gjev VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Nødvendige løyndomar for VPN-tilkoplinga «%1» vart ikkje oppgjevne." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Feil ved autentisering til VPN-tenaren." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Tilkoplinga vart sletta." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Manglar nettverkstilkopling" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Du er ikkje lenger kopla til eit nettverk." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autentiser %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Ingen førespurnadar om løyndomar" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Ugyldig passord for trådlausnettverket «%1». Prøv på nytt." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Skriv inn passord for trådlaus­nettverket «%1»:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Ugyldig passord for tilkoplinga «%1». Prøv på nytt." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Skriv inn passord for tilkoplinga «%1»:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Passordvindauge for %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN-innstillingar manglar" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Oppgje løyndomar for VPN-tilkoplinga «%1»:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN-løyndomar (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passordvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM-PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM-PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK for tenesteleverandør" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Nettverks-PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Firma-PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK for PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK for undernettverk" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1-opplåsing nødvendig" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1-opplåsing nødvendig" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein %2-kode før han kan brukast." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kode:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Vis PIN/PUK-kode" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM-PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN for tenesteleverandør" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Nettverks-PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Firma-PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN for PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN for undernettverk" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Vis PIN-kode" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-koden er for kort. Han bør vera minst 4 siffer." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Dei to PIN-kodane er ikkje like" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-koden er for kort. Han bør vera på 8 siffer." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Nødvendig med opplåsing av SIM-PIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein SIM-PIN-kode før han kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Feil ved autentisering til %1. Feil passord?"