# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 11:02+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Alleen 'dun' en 'nap' services worden ondersteund." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Netwerkauthenticatie" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "U moet zich in dit netwerk aanmelden" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Beperkte connectiviteit" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Dit apparaat lijkt verbonden te zijn met een netwerk maar kan het internet " "niet bereiken." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Fout bij ontgrendelen van het modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK ontgrendelfout" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Het apparaat kon niet ingesteld worden" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-configuratie was niet beschikbaar" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie is verlopen" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Secrets zijn niet geleverd" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Autorisatie-supplicant verbinding verbroken" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Configuratie van de autorisatie-supplicant is mislukt" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Autorisatie-supplicant is mislukt" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Tijdslimiet voor de autorisatie-supplicant is verlopen" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP opstarten is mislukt" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP verbinding verbroken" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP is mislukt" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP opstarten is mislukt" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Er trad een DHCP-fout op" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP is mislukt " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Opstarten van de gedeelde service is mislukt" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "De gedeelde service is mislukt" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Opstarten van de auto-IP-service is mislukt" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "De auto-IP-service rapporteerde een fout" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "De auto-IP-service is mislukt" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Het modem is bezet" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Het modem heeft geen kiestoon" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Het modem toont geen carrier" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "De tijdslimiet voor het kiezen met het modem verliep" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Het kiezen met het modem is mislukt" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Het modem kon niet geïnitialiseerd worden" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "De GSM APN kon niet geselecteerd worden" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Het GSM modem is niet aan het zoeken" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "De GSM-netwerkregistratie is verworpen" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "De tijdslimiet voor GSM-netwerkregistratie verliep" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM-registratie is mislukt" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "De GSM-PIN-controle is mislukt" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Firmware van het apparaat ontbreekt" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Het apparaat was verwijderd" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Het netwerksysteem slaapt nu" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "De verbinding was verwijderd" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "De kabelverbinding was verbroken" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Het modem kon niet worden gevonden" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "De bluetooth verbinding is mislukt of de tijdslimiet werd overschreden" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "De SIM-kaart van het GSM-modem is niet aanwezig" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "De PIN van de SIM van het GSM-modem is vereist" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "De PUK van de SIM van het GSM-modem is vereist" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "De SIM van het GSM-modem is fout" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-apparaat ondersteunt geen verbindingsmodus" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Aan een afhankelijkheid van de verbinding werd niet voldaan" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Probleem met de RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager is niet actief" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Een secondaire verbinding van de basisverbinding is mislukt" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Instellen van DCB of FC0E is mislukt" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Besturing van teamd is mislukt" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modem werkt niet of is niet langer beschikbaar" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modem is nu gereed en beschikbaar" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "De PIN van de SIM was onjuist" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Een nieuwe activatie van een verbinding is in de wachtrij gezet" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Het moederapparaat is gewijzigd" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Het beheer van het moederapparaat is gewijzigd" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Verbinding '%1' geactiveerd." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Verbinding '%1' gedeactiveerd." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-verbinding '%1' geactiveerd." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN-verbinding '%1' activeren is mislukt." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-verbinding '%1' gedeactiveerd." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "Se VPN-verbinding '%1' is gedeactiveerd omdat de verbinding over het " "gebruikte apparaat was verbroken." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "De service die de VPN-verbinding '%1' levert is gestopt." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "De IP-configuratie van de VPN-verbinding '%1' was ongeldig." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "" "De poging om verbinding te maken met de VPN-service heeft de tijdslimiet " "overschreden." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "De wachttijd bij het starten van de service die de VPN-verbinding '%1' " "levert is verlopen." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "" "Het starten van de service die de VPN-verbinding '%1' levert is mislukt." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "De noodzakelijke geheimen voor de VPN-verbinding '%1' zijn niet geleverd." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Authenticatie naar de VPN-server is mislukt." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "De verbinding was verwijderd." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Geen netwerkverbinding" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "U bent niet langer verbonden met een netwerk." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Authenticatie %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Geen secrets zijn gevraagd" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Onjuist wachtwoord voor het draadloze netwerk '%1'. Probeer opnieuw." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Voer het wachtwoord in voor het draadloze netwerk '%1':" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Onjuist wachtwoord voor de verbinding '%1'. Probeer opnieuw." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Voer het wachtwoord in voor de verbinding '%1':" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 wachtwoordvenster" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Instellingen voor VPN ontbreken" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Voer de geheimen in voor de VPN-verbinding \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Venster voor VPN secrets (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Wachtwoordvenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK van leverancier" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK van netwerk" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK van grootbedrijf" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK van subset van het netwerk" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Ontgrendelen van %1 vereist" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Ontgrendelen van %1 vereist" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Het mobiele breedbandapparaat '%1' vereist een %2 voordat het kan worden " "gebruikt." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nieuwe PIN-code:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Nieuwe PIN-code opnieuw invoeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "PIN/PUK-code tonen" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN van leverancier" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN van netwerk" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN van grootbedrijf" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN van subset van het netwerk" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "PIN-code tonen" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-code is te kort. Het moet minstens 4 cijfers zijn." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "De twee PIN-codes komen niet overeen" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-code is te kort. Het moet minstens 8 cijfers zijn." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN ontgrendelen vereist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Het mobiele breedbandapparaat '%1' vereist een SIM PIN-code voordat het kan " "worden gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Voer PIN-code opnieuw in:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Authenticatie naar %1 is mislukt. Verkeerd wachtwoord?" #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "" #~ "Het geleverde wachtwoord lijkt onjuist. Lever het wachtwoord voor het " #~ "draadloze netwerk '%1':" #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "" #~ "Het geleverde wachtwoord lijkt onjuist. Lever het wachtwoord voor de " #~ "verbinding '%1':" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Het WiFi-netwerk werd niet gevonden" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN-verbinding '%1' is mislukt." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN-verbinding '%1' verbroken." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "De status van de VPN-verbinding gewijzigd omdat de gebruiker deze heeft " #~ "verbroken." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "De verbinding was uit de instellingen verwijderd." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Om toegang te krijgen tot het draadloze netwerk %1 moet u hieronder een " #~ "wachtwoord invoeren" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Om toegang te krijgen de vpn-verbinding %1 moet u hieronder secrets " #~ "invoeren:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wachtwoord tonen" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Nieuwe PIN-code:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Kon geen contact maken met de Bluetooth-beheerder (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) ondersteunt geen opbelnetwerk (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) ondersteunt geen netwerk-access-point (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Standaard Bluetooth-adapter niet gevonden: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Fout bij activeren van seriële poort '%1' van apparaten" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Apparaat %1 is niet de gewenste (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Apparaat voor seriële poort %1 (%2) niet gevonden."