# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 22:07+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Bloots „DUN“- un „NAP”-Deensten warrt ünnerstütt." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Fehler bi't Opsluten vun't Modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Fehler bi't Opsluten mit PIN oder PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "De Reedschap lett sik nich inrichten" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Keen IP-Instellen verföögbor" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-Instellen aflopen" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Keen Anmellinformatschonen praatstellt" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Identiteetprööv-Praatsteller afkoppelt" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Instellen vun den Identiteetprööv-Praatsteller fehlslaan" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Identiteetprööv-Praatstellen fehlslaan" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Tietafloop bi de Identiteetprööv-Praatstellen" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP lett sik nich starten" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP afkoppelt" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlslaan" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP lett sik nich starten" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Dat geev en DHCP-Fehler" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP fehlslaan " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "De deelt Deenst lett sik nich starten" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "De deelt Deenst is fehlslaan" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "De Auto-IP-Deenst lett sik nich starten" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "De Auto-IP-Deenst hett en Fehler torüchgeven" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "De Auto-IP-Deenst funkscheneert nich" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Dat Modem hett to doon" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Dat Modem hett keen Freetoon" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Dat Modem wiest keen Dreegsignaal" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "De Inwahltiet för't Modem is aflopen" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Mit dat Modem hett dat Inwählen nich funkscheneert" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Dat Modem lett sik nich torechtmaken" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "De GSM-APN lett sik nich utsöken" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Dat GSM-Modem söcht nich" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "De GSM-Nettwark-Inmellen wöör afwiest" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Bi de GSM-Nettwark-Inmellen is de Tiet aflopen" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM-Inmellen is fehlslaan" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "De GSM-PIN-Prööv is fehlslaan" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "De Reedschap-Firmware fehlt" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "De Reedschap wöör wegmaakt" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Dat Nettwarksysteem slöppt nu" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "De Verbinnen wöör wegmaakt" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Dat Kavel wöör aftrocken" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Dat Modem lett sik nich finnen" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "De Bluetooth-Verbinnen is fehlslaan oder ehr Tiet is aflopen" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Binnen dat GSM-Modem stickt keen SIM-Koort." #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "PIN vun't GSM-Modem sien SIM-Koort nödig" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "PUK vun't GSM-Modem sien SIM-Koort nödig" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM vun't GSM-Modem is leeg" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-Reedschap ünnerstütt Verbinnen-Bedriefoort nich" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "En Vörutsetten för de Verbinnen is fehlslaan" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Dat gifft en Problem mit de „Ethernet over ADSL“-Brüch (RFC 2684)" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "„ModemManager“ löppt nich" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "De Tweetverbinnen blang de Basisverbinnen funkscheneert nich" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "" #: notification.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to " #| "ConnectionRemovedReason" #| msgid "The connection was removed" msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "De Verbinnen wöör wegmaakt" #: notification.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to " #| "DeviceRemovedReason" #| msgid "The device was removed" msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "De Reedschap wöör wegmaakt" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Verbinnen „%1“ anmaakt" #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Verbinnen „%1“ utmaakt" #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-Verbinnen „%1“ anmaakt" #: notification.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VPN connection '%1' activated." msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN-Verbinnen „%1“ anmaakt" #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VPN connection '%1' activated." msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-Verbinnen „%1“ anmaakt" #: notification.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The VPN connection changed state because the device it was using was " #| "disconnected." msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "De VPN-Verbinnen hett ehr Tostand ännert, ehr bruukt Reedschap wöör " "afkoppelt." #: notification.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The service providing the VPN connection was stopped." msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "De Deenst, de de VPN-Verbinnen praatstellt, wöör anhollen." #: notification.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The IP config of the VPN connection was invalid." msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "De VPN-Verbinnen ehr IP-Instellen sünd leeg" #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Bi't Tokoppeln na den VPN-Deenst is de Tiet aflopen" #: notification.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A timeout occurred while starting the service providing the VPN " #| "connection." msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Bi't Starten vun den Deenst, de de VPN-Verbinnen praatstellt, is de Tiet " "aflopen" #: notification.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting the service providing the VPN connection failed." msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Starten vun den Deenst, de de VPN-Verbinnen praatstellt, is fehlslaan" #: notification.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided." msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "De nödigen Anmelldaten för de VPN-Verbinnen wöörn nich praatstellt" #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Identiteetprööv op den VPN-Server is fehlslaan" #: notification.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to " #| "ConnectionRemovedReason" #| msgid "The connection was removed" msgid "The connection was deleted." msgstr "De Verbinnen wöör wegmaakt" #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "" #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "" #: passworddialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Keen Anmellinformatschonen praatstellt" #: passworddialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #: passworddialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #: passworddialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #: passworddialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #: passworddialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password dialog" msgid "%1 password dialog" msgstr "Passwoort-Dialoog" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "" #: passworddialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #: passworddialog.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VPN secrets (%1)" msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN-Anmelldaten (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passwoort-Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM-PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM-PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Deenstanbeder-PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Nettwark-PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Firmen-PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM-PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Ünnernettwark-PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Opsluten mit %1 deit noot" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Opsluten mit %1 deit noot" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Ehr sik de mobile Breedbandreedschap „%1“ bruken lett, deit de %2-Kode noot." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-Kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nieg PIN-Kode:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Nieg PIN-Kode nochmaal ingeven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "PIN-/PUK-Kode wiesen" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM-PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Deenstanbeder-PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Nettwark-PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Firmen-PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM-PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Ünnernettwark-PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "PIN-Kode wiesen" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-Kode is to kort. Dat mööt tominnst veer Steden wesen." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "De twee PIN-Koden sünd nich liek" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-Kode is to kort. Dat mööt tominnst acht Steden wesen." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nich begäng Fehler" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Opsluten mit SIM-PIN deit noot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Ehr sik de mobile Breedbandreedschap „%1“ bruken lett, deit en SIM-PIN-Kode " "noot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PUK code:" msgid "PUK code:" msgstr "PUK-Kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "PIN-Kode nochmaal ingeven:" #: secretagent.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication to the VPN server failed." msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Identiteetprööv op den VPN-Server is fehlslaan" #, fuzzy #~| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #, fuzzy #~| msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Giff bitte dat Passwoort för't Anmaken vun de Verbinnen „%1“ in" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Dat Funknettwark lett sik nich finnen" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN-Verbinnen „%1“ fehlslaan" #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN-Verbinnen „%1“ afkoppelt" #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "De VPN-Verbinnen hett ehr Tostand ännert, de Bruker hett ehr afkoppelt." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "De Verbinnen wöör ut de Instellen wegmaakt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password " #~| "below" #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "För den Togriep op't Funknettwark „%1“ muttst Du nerrn en Passwoort " #~ "ingeven" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password " #~| "below" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "För den Togriep op't Funknettwark „%1“ muttst Du nerrn en Passwoort " #~ "ingeven" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwoort wiesen" #, fuzzy #~| msgid "New PIN code:" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "Nieg PIN-Kode:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "De Bluetooth-Pleger („BlueZ“) lett sik nich ansnacken." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) ünnerstütt keen Inwähl-Nettwark (DUN)" #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) ünnerstütt keen Nettwark-Togangpunkt („NAP“)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Standard-Bluetooth-Koort lett sik nich finnen: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Fehler bi't Anmaken vun de Reedschappen ehr seriell Koppelsteed: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Reedschap „%1“ is nich de bruukte („%2“)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Reedschap för seriell Koppelsteed %1 (%2) lett sik nich finnen."