# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Ryuichi Yamada # Tomohiro Hyakutake , 2019. # Fumiaki Okushi , 2019, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanm-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-14 21:01-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "'dun' と 'nap' サービスのみがサポートされています。" #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "ネットワーク認証" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "このネットワークにログインする必要があります" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "制限された接続" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This device appears to be connected to a network but is unable to reach " #| "the internet." msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "このデバイスはネットワークに接続されているようですが、インターネットに到達で" "きていません。" #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "デバイスの設定に失敗しました" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP 設定が利用できません" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 設定の期限が切れました" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "シークレットが提供されませんでした" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "接続が削除されました" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "ケーブルが切断されました" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN が間違っています" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "接続 '%1' が有効化されました。" #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "接続 '%1' が無効化されました。" #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN 接続 '%1' が有効化されました。" #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN 接続 '%1' の有効化に失敗しました。" #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN 接続 '%1' が無効化されました。" #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN 接続 '%1' に使用されていたデバイスが切断されたため、接続が無効化されまし" "た。" #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "VPN 接続 '%1' を提供しているサービスが停止しました。" #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "VPN 接続 '%1' の IP 設定が不正です。" #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "VPN サービスへの接続の試行がタイムアウトしました。" #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "VPN 接続 '%1' を提供するサービスの開始中にタイムアウトしました。" #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN 接続 '%1' を提供するサービスの開始に失敗しました。" #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "VPN 接続 \"%1\" のためのシークレットが提供されませんでした。" #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "VPN サーバの認証に失敗しました。" #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "接続が削除されました。" #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "ネットワーク接続なし" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "現在ネットワークに接続されていません。" #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "%1 を認証する" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "シークレットが要求されませんでした" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "" "不正なパスワードが入力されたため、ワイヤレスネットワーク \"%1\" に接続できま" "せんでした。再試行してください。" #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "ワイヤレスネットワーク \"%1\" のためのパスワードを入力してください:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "" "不正なパスワードが入力されたため、\"%1\" に接続できませんでした。再試行してく" "ださい。" #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "接続 \"%1\" のためのパスワードを入力してください:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 パスワード入力ダイアログ" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN 設定がありません" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "VPN 接続 \"%1\" のためのパスワードを入力してください:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN シークレット (%1) ダイヤログ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "パスワード入力ダイアログ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "" #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "" #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "%1への認証に失敗しました。パスワードは正しいですか?"