# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Balázs Úr , 2013, 2014. # Kristóf Kiszel , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2023 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 21:29+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Csak a „dun” és „nap” szolgáltatások támogatottak." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Hálózati hitelesítés" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Be kell jelentkeznie a hálózatba" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Korlátozott kapcsolat" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "Az eszköz kapcsolódik a hálózathoz, de nem éri el az internetet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Hiba a modem feloldásakor: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK feloldási hiba" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Az eszköz nem állítható be" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Az IP beállítás nem volt elérhető" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Az IP beállítás lejárt" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Nem lettek titkok megadva" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "A hitelesítő ügynök bontotta a kapcsolatot" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "A hitelesítő ügynök beállítása sikertelen" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "A hitelesítő ügynök sikertelen" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "A hitelesítő ügynök túllépte az időkorlátot" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Nem sikerült elindítani a PPP-t" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "A PPP kapcsolat megszakadt" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP hiba történt" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Nem sikerült elindítani a DHCP-t" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Egy DHCP hiba történt" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "A DHCP sikertelen volt " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Nem sikerült elindítani a megosztott szolgáltatást" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "A megosztott szolgáltatás meghiúsult" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Nem sikerült elindítani az automatikus IP-szolgáltatást" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Az automatikus IP-szolgáltatás hibát jelentett" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Az automatikus IP-szolgáltatás sikertelen" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "A modem foglalt" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "A modemnek nincs tárcsahangja" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "A modem nem jelez szolgáltatót" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "A modem túllépte a tárcsázási időkorlátot" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "A modem nem tudott tárcsázni" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "A modem nem készíthető elő" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Nem lehet kiválasztani a GSM APN-t" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "A GSM modem nem keres" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "A GSM hálózati regisztráció el lett utasítva" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "A GSM hálózati regisztráció időtúllépés miatt sikertelen volt" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "A GSM-regisztráció nem sikerült" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "A GSM PIN ellenőrzése sikertelen" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Az eszköz firmware hiányzik" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Az eszköz el lett távolítva" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "A hálózatkezelő rendszer alvó módban van" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "A kapcsolat el lett távolítva" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "A kábel ki lett húzva" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "A modem nem található" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "A Bluetooth kapcsolat sikertelen vagy túllépte az időkorlátot" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "A GSM-modem SIM-kártyája nincs behelyezve" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "A GSM modem SIM kártyájának PIN kódjára van szükség" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "A GSM modem SIM kártyájának PUK kódjára van szükség" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "A GSM modem SIM kódja rossz" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Az InfiniBand eszköz nem támogatja a csatlakoztatott módot" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "A kapcsolat egy függősége meghiúsult" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Probléma az ADSL híd feletti RFC 2684 Ethernettel" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "A ModemManager nem fut" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Az alapkapcsolat másodlagos kapcsolata meghiúsult" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "A DCB vagy FCoE beállítása meghiúsult" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "A teamd vezérlése meghiúsult" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "A modem nem válaszolt vagy többé nem érhető el" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "A modem készen áll és elérhető" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "A SIM PIN helytelen" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Új kapcsolat aktiválása lett sorbaállítva" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Az eszköz szülője megváltozott" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Az eszköz szülőjének kezelése megváltozott" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "A(z) „%1” kapcsolat aktiválva." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "A(z) „%1” kapcsolat deaktiválva." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolat aktiválva." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolat aktiválása meghiúsult." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolat deaktiválva." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "A(z) „%1” VPN kapcsolat deaktiválódott, mivel az eszközt, amit használt, " "leválasztották." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolatot biztosító szolgáltatás leállt." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolat IP beállítása érvénytelen volt." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "A VPN szolgáltatáshoz kapcsolódási kísérlet túllépte az időkorlátot." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Időtúllépés történt a(z) „%1” VPN kapcsolatot biztosító szolgáltatás " "indításakor." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) „%1” VPN kapcsolatot biztosító szolgáltatást." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolathoz szükséges titkos adatok nincsenek megadva." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a VPN kiszolgálón." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "A kapcsolat törölve lett." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Nincs hálózati kapcsolat" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Nem kapcsolódik tovább hálózathoz." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "A(z) %1 hitelesítése" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Nem kértek titkokat" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Helytelen jelszó a(z) „%1” vezeték nélküli hálózathoz. Próbálja újra." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Adja meg a(z) „%1” vezeték nélküli hálózat jelszavát:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Helytelen jelszó a(z) „%1” kapcsolathoz. Próbálja újra." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Adja meg a(z) „%1” kapcsolat jelszavát:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "A(z) %1 jelszókérő ablaka" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "A VPN beállítások hiányoznak" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Adja meg a titkos kódot a(z) „%1” VPN kapcsolathoz:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN titokbekérés (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Jelszó párbeszédablak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Szolgáltatás szolgáltató PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Hálózati PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Társasági PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Hálózati részhalmaz PUK-kódja" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 feloldása szükséges" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 feloldása szükséges" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "A(z) „%1” mobil széles sávú eszköz használatához %2 kód szükséges." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 kód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Új PIN-kód:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Írja be újra az új PIN-kódot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "PIN/PUK-kód megjelenítése" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Szolgáltatás szolgáltató PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Hálózati PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Társasági PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Hálózati részhalmaz PIN-kódja" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "PIN-kód megjelenítése" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "A PIN-kód túl rövid. Legalább négy számjegyűnek kell lennie." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "A két PIN-kód nem egyezik" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "A PUK-kód túl rövid. Legalább nyolc számjegyűnek kell lennie." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "A SIM PIN feloldása szükséges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "A(z) „%1” mobil széles sávú eszköz használatához a SIM PIN-kód szükséges." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Írja be újra a PIN-kódot:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "A(z) %1 hitelesítése meghiúsult. Hibás a jelszó?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Adja meg a(z) „%1” vezeték nélküli hálózat jelszavát:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Adja meg a(z) „%1” kapcsolat jelszavát:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "A WiFi hálózat nem található" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolat meghiúsult." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "A(z) „%1” VPN kapcsolat szétkapcsolva." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "A VPN kapcsolat állapota megváltozott, a felhasználó szétkapcsolta." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "A kapcsolatot törölték a beállításokból." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password " #~| "below" #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "Adja meg a jelszót a(z) „%1” vezeték nélküli hálózat használatához" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password " #~| "below" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "Adja meg a jelszót a(z) „%1” vezeték nélküli hálózat használatához" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Szövegcímke" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Jelszó megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "New PIN code:" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "Új PIN-kód:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a Bluetooth-kezelőhöz (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) nem támogatja a betárcsázós hálózatokat (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "" #~ "%1 (%2) nem támogatja a hálózati elérési pontot (NAP - Network Access " #~ "Point)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapter nem található: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Hiba történt az eszköz soros portjának aktiválásakor: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "A(z) %1 nem a kívánt eszköz (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Nem található illesztőprogram a(z) %1 (%2) soros porthoz." #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Feloldás" #~ msgid "SIM PUK unlock required" #~ msgstr "A SIM PUK feloldása szükséges" #~ msgid "SIM PUK Unlock Required" #~ msgstr "A SIM PUK feloldása szükséges" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” mobil széles sávú eszköz használatához SIM PUK-kód szükséges." #~ msgid "SIM PIN Unlock Required" #~ msgstr "A SIM PIN feloldása szükséges" #~ msgid "PIN code:" #~ msgstr "PIN-kód:"