# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2019, 2020, 2023, 2024. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:58+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Vain dun- ja nap-palveluja tuetaan." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Verkon todennus" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Tähän verkkoon pitää kirjautua" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Rajallinen yhteys" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This device appears to be connected to a network but is unable to reach " #| "the internet." msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "Laite vaikuttaisi olevan verkkoyhteydessä muttei tavoita internetiä." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Virhe avattaessa modeemia: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK-avausvirhe" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Laitteen määrittäminen epäonnistui" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-asetuksia ei ollut saatavilla" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-asetukset vanhenivat" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Salattuja tietoja ei ole annettu" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Tunnistautumisasiakas katkaisi yhteyden" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Tunnistautumisasiakkaan määritys epäonnistui" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Tunnistautumisasiakas epäonnistui" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Tunnistautumisasiakas aikakatkaistiin" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP ei onnistunut käynnistymään" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP katkesi" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP epäonnistui" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP ei onnistunut käynnistymään" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Sattui DHCP-virhe" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP epäonnistui " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Jaettu palvelu ei onnistunut käynnistymään" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Jaettu palvelu epäonnistui" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Automaattinen IP-palvelu ei onnistunut käynnistymään" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Automaattinen IP-palvelu ilmoitti virheen" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Automaattinen IP-palvelu ei onnistunut käynnistymään" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modeemi on varattu" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modeemilla ei ole valintaääntä" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modeemi ei osoita kantoaaltoa" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modeemin numeronvalinta aikakatkaistiin" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Modeemin numeronvalinta epäonnistui" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Modeemia ei onnistuttu alustamaan" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN:ää ei voitu valita" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-modeemi ei etsi" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM:n verkkorekisteröinti torjuttiin" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM:n verkkorekisteröinti aikakatkaistiin" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM:n rekisteröinti epäonnistui" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM:n PIN-tarkistus epäonnistui" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Laite poistettiin" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Verkkojärjestelmä nukkuu nyt" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Yhteys poistettiin" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kaapeli ei ole kiinni" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Modeemia ei löydetty" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-yhteyden muodostaminen epäonnistui tai aikakatkaistiin" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM-modeemin SIM-korttia ei ole asennettu" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "GSM-modeemin SIM PIN -avaus vaaditaan" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "GSM-modeemin SIM PUK -avaus vaaditaan" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM-modeemin SIM oli väärä" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Yhteyden riippuvuus epäonnistui" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "RFC 2684 Ethernet lakkasi toimimasta ADSL-sillan yli" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager ei ole käynnissä" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Pääyhteyden toissijainen yhteys epäonnistui" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB- tai FCoE-asennus epäonnistui" # ”teamd control” on niin outo juttu, että ehkä käyttäjälle on hyödyllisempää näyttää englanninkielinen nimi. #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd control epäonnistui" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modeemi lakkasi toimimasta tai ei ole enää käytettävissä" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modeemi on nyt valmis ja käytettävissä" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM-kortin PIN-koodi oli väärä" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Uuden yhteyden muodostaminen laitettiin jonoon" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Laitteen emo vaihtui" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Laitteen emon hallinta muuttui" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Yhteys ”%1” muodostettu." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Yhteys ”%1” katkaistu." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-yhteys ”%1” muodostettu." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN-yhteyden ”%1” aktivointi epäonnistui." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-yhteys ”%1” passivoitu." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "VPN-yhteys ”%1” passivoitiin, koska sen käyttämä laite irrotettiin." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "VPN-yhteyden ”%1” tarjoava palvelu pysäytettiin." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "VPN-yhteyden ”%1” IP-asetus oli virheellinen." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Yhdistämisyritys VPN-palveluun aikakatkaistiin." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "VPN-yhteyden ”%1” tarjoavan palvelun käynnistys aikakatkaistiin." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN-yhteyden ”%1” tarjoavan palvelun käynnistäminen epäonnistui." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "VPN-yhteyden ”%1” vaatimia salatietoja ei annettu." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Todennus VPN-palvelimelle epäonnistui." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Yhteys poistettiin." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Ei verkkoyhteyttä" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Järjestelmä ei ole enää yhteydessä verkkoon." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Todenna %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Salatietoja ei pyydetty" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Virheellinen salasana langattomaan verkkoon ”%1”. Yritä uudelleen." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Anna salasana langattomaan verkkoon ”%1”:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Virheellinen salasana yhteydelle ”%1”. Yritä uudelleen." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Anna salasana yhteydelle ”%1”:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Salasanaikkuna – %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN-asetukset puuttuvat" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Anna salatiedot VPN-yhteyteen ”%1”:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN-salaisuusikkuna – %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Salasanaikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Palveluntarjoajan PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Verkon PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Yrityksen PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Verkon alijoukon PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1-avaus vaaditaan|/|$[yhdysmerkki %1 avaus] vaaditaan" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1-avaus vaaditaan|/|$[yhdysmerkki %1 avaus] vaaditaan" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Mobiililaajakaistalaite ”%1” vaatii %2-koodin ennen kuin sitä voi käyttää.|/|" "Mobiililaajakaistalaite ”%1” vaatii $[yhdysmerkki %2 koodin] ennen kuin sitä " "voi käyttää." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-koodi:|/|$[yhdysmerkki %1 koodi]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Uusi PIN-koodi:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Anna uusi PIN-koodi uudelleen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Näytä PIN/PUK-koodi" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Palveluntarjoajan PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Verkon PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Yrityksen PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Verkon alijoukon PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Näytä PIN-koodi" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Liian lyhyt PIN-koodi: neljä numeroa vaaditaan." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "PIN-koodit eivät täsmää." #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Liian lyhyt PUK-koodi: kahdeksan numeroa vaaditaan." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN -avaus vaaditaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Mobiililaajakaistalaite ”%1” vaatii SIM PIN -koodia ennen kuin sitä voi " "käyttää." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-koodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Anna PIN-koodi uudelleen:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Todennus kohteeseen %1 epäonnistui. Salasana väärin?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Anna salasana langattomaan verkkoon ”%1”:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Anna salasana verkkoyhteyteen ”%1”:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "WiFi-verkkoa ei löytynyt" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN-yhteyden ”%1” muodostaminen epäonnistui." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN-yhteys ”%1” katkesi." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "VPN-yhteyden tila muuttui, koska käyttäjä katkaisi yhteyden." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Yhteys poistettiin asetuksista." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "Langattoman verkon ”%1” käyttämiseksi on annettava salasana:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "VPN-yhteyden %1 käyttämiseksi on annettava salasana:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstiselite" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Näytä salasana" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Uusi PIN-koodi:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Bluetooth-hallintaan (BlueZ) ei saatu yhteyttä." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) ei tue dialup-verkkoa (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) ei tue verkon tukiasemaa (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Oletus-Bluetooth-sovitinta ei löytynyt: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Virhe aktivoitaessa laitteen sarjaporttia: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "%1 ei ole haluttu laite (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Sarjaportin %1 (%2) laitetta ei löytynyt."