# Translation for plasmanetworkmanagement-kded.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2019-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Osoitz , 2017. # Ander Elortondo , 2017. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasman-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 18:04+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "'dun' eta 'nap' zerbitzuak baino ez dira onartzen." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Sare autentifikazioa" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Sare honetara saioa hasi behar duzu" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Hasi saioa" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Konektagarritasun mugatua" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Ematen du gailu hau sare batera konektatuta dagoela, baino ezin da " "Internetera iritsi." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Errorea modema desblokeatzen: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK desblokeatze errorea" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Ezin izan da gailua konfiguratu" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP konfigurazioa ez zegoen eskuragarri" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurazioa iraungitu da" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Ez da isilpekorik zehaztu" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Baimen eskatzailea deskonektatua" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Baimen eskatzailearen konfigurazioak huts egin du" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Baimen eskatzaileak huts egin du" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Baimen eskatzaileak denbora-muga gainditu du" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP hastean huts egin du" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP deskonektatuta" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP-k huts egin du" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP hastean huts egin du" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "DHCP errore bat egon da" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP-k huts egin du" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Zerbitzu partekatuak hastean huts egin du" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Zerbitzu partekatuak huts egin du" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "IP automatiko zerbitzuak hastean huts egin du" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "IP automatiko zerbitzuak errore baten berri eman du" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "IP automatiko zerbitzuak huts egin du" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modema lanpetuta dago" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modemak ez du linea seinalerik" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemak erakusten du 'GARRAIATZAILERIK EZ'" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modem markagailuak denbora-muga gainditu du" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Modem markagailuak huts egin du" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Ezin izan da modema hasieratu" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Ezin izan da hautatu GSM APNa" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM modema ez dago bilatzen" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM sarera erregistratzea ukatua" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM sarera erregistratzeak denbora-muga gainditu du" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM sarera erregistratzeak huts egin du" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN baieztatzeak huts egin du" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Gailuaren firmwarea falta da" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Gailua kendu da" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Sare sistema orain lotan dago" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Konexioa kendu zen" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kablea deskonektatu da" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Modema ez da aurkitzen" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth konexioak huts egin du edo denbora-muga gainditu da" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM modemaren SIM txartela ez da sartu" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "GSM modemaren SIM PIN zenbakia behar da" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "GSM modem SIMaren PUK behar da" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM modemaren SIM akatsa" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-ek ez du konektatutako modua onartzen" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Konexioaren menpekotasun batek huts egin du" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Arazoa ADSL zubi bitartezko RFC 2684 Ethernet-arekin" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "Modem kudeatzailea ez dabil behar bezala." #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Konexio oinarriko bigarren konexioak huts egin du" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB edo FCoE ezarpenek huts egin dute" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "'teamd'-ren kontrolak huts egin du" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modemak huts egin du edo ez dago erabilgarri" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modema orain prest eta erabilgarri" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PINa okerra da" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Konexio berri baten aktibazioa ilaratu da" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Gailuaren gurasoa aldatu da" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Gailu gurasoaren kudeaketa aldatu da" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "«%1» konexioa aktibatuta." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "«%1» konexioa desaktibatuta." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "«%1» VPN konexioa aktibatuta." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "«%1» VPN konexioa konektatzea huts egin du." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "«%1» VPN konexioa desaktibatuta." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "«%1» VPN konexioa deskonektatu da erabiltzen ari zen gailua deskonektatu " "delako." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "«%1» VPN konexioa hornitzen zuen zerbitzua gelditua zegoen." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "«%1» VPN konexioaren IP konfigurazioa baliogabea zen." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "VPN zerbitzura konexio saiakera denbora-muga gainditu du" #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Denbora-muga gainditze bat eman da «%1» VPN konexioa hornitzen duen " "zerbitzua abiatzean." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "«%1» VPN konexioa hornitzen duen zerbitzua abiatzea huts egin du." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "«%1» VPN konexiorako beharrezkoak diren isilpekoak ez dira hornitu." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "VPN zerbitzarian autentifikazioak huts egin du. " #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Konexioa ezabatu egin da." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Ez dago sare konexiorik" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Ez zara luzaroago sarera konektatua egongo." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autentifikatu %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Ez da isilpekorik eskatu" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "\"%1\" hari-gabeko sarerako pasahitz okerra. Mesedez, berriz saiatu." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Sartu \"%1\" hari-gabeko sarerako pasahitza:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "\"%1\" konexiorako pasahitz okerra Mesedez, berriz saiatu." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Sartu \"%1\" konexiorako pasahitza:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN ezarpenak falta dira" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Hornitu \"%1\" VPN konexiorako isilpekoak:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "(%1) VPN isilpekoen elkarrizketa-koadroa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIMaren PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIMaren PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Zerbitzu hornitzailearen PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Sarearen PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Enpresa PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Sare azpimultzoaren PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 desblokeatzea beharrezkoa" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 Desblokeatzea beharrezkoa" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Mugikorrerako banda zabaleko «%1» gailuak, %2 kodea behar du aurrez erabili " "ahal izateko." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 kodea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "PIN kode berria:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Sartu berriz PIN kode berria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Ikusi PIN/PUK kodea" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-aren PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM-aren PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Zerbitzu hornitzailearen PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Sarearen PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Enpresaren PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Sare azpimultzoaren PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Ikusi PIN kodea" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN kode motzegia, gutxienez 4 digitu behar ditu" #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Bi PIN kodeak ez datoz bat." #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK kode motzegia, gutxienez 8 digitu behar ditu" #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN desblokeoa beharrezkoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Mugikorrerako banda zabaleko «%1» gailuak, SIM PIN kodea behar du aurrez " "erabili ahal izateko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK kodea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Sartu berriz PIN kodea:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "%1(r)ekin autentifikatzea huts egin du. Pasahitz okerra?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Hornitu «%1» hari-gabeko sarearen pasahitza:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Hornitu «%1» konexioaren pasahitza:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "WIFI sarea ez da aurkitu" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "'%1' VPN konexioak huts egin du" #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "'%1' VPN konexioa deskonektatua" #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "VPN konexio egoera aldatu da erabiltzaileak deskonektatu duelako" #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Konexioa ezarpenetatik ezabatu da." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "%1 haririk gabeko sarea atzitzeko azpian pasahitza ipini behar duzu:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "%1 VPN konexioa atzitzeko azpian sekretuak ipini behar dituzu:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Testu-etiketa"