# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2016, 2020, 2021. # Alois Spitzbart , 2020. # Jannick Kuhr , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-21 18:30+0100\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Nur „dun“- und „nap“-Dienste werden unterstützt." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Netzwerk-Authentifizierung" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Sie müssen sich in diesem Netzwerk anmelden" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Eingeschränkte Verbindung" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This device appears to be connected to a network but is unable to reach " #| "the internet." msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Dieses Gerät scheint mit einem Netzwerk verbunden zu sein, aber kann das " "Internet nicht erreichen." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Fehler beim Entsperren des Modems: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Fehler beim Entsperren von PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Das Gerät kann nicht eingerichtet werden" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Die IP-Konfiguration ist nicht verfügbar" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Die IP-Konfiguration ist abgelaufen" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Es wurde kein Passwort angegeben" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Verbindung zum Authentifizierungs-Supplicant wurde getrennt" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Einrichtung des Authentifizierungs-Supplicant ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Fehler beim Authentifizierungs-Supplicant" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Zeitüberschreitung beim Authentifizierungs-Supplicant" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP kann nicht gestartet werden" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP-Verbindung getrennt" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP kann nicht gestartet werden" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Ein DHCP-Fehler ist aufgetreten" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Der gemeinsam genutzte Dienst kann nicht gestartet werden" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Fehler beim gemeinsam genutzten Dienst" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Der Auto-IP-Dienst nicht gestartet werden" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Der Auto-IP-Dienst hat einen Fehler zurückgegeben" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Fehler beim Auto-IP-Dienst" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Das Modem ist besetzt" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Das Modem bekommt kein Freizeichen" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modem bekommt kein Trägersignal" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Modemeinwahl" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Die Modemeinwahl ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Das Modem kann nicht initialisiert werden" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Der GSM-Zugangspunkt (APN) kann nicht ausgewählt werden" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Die Suchfunktion des GSM-Modems ist nicht aktiv" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Die Registrierung im GSM-Netzwerk wurde verweigert" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Registrierung im GSM-Netzwerk" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Die GSM-Registrierung ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Die Überprüfung des GSM-PINs ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Die Geräte-Firmware fehlt" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Das Gerät wurde entfernt" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Das Netzwerksystem befindet sich nun im Standby-Modus" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Die Verbindung wurde entfernt" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Das Kabel wurde getrennt" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Das Modem wurde nicht gefunden" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" "Die Verbindung über Bluetooth ist fehlgeschlagen oder dabei ist eine " "Zeitüberschreitung aufgetreten" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Die SIM-Karte des GSM-Modems ist nicht eingeführt" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Die PIN für die SIM-Karte des Modems ist erforderlich" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Der PUK für die SIM-Karte des Modems ist erforderlich" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Die SIM-Karte des GSM-Modem ist falsch" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen Verbindungs-Modus" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Probleme mit der Ethernet über ADSL-Brücke nach RFC 2684" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "Der ModemManager läuft nicht" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Eine untergeordnete Verbindung der Basis-Verbindung ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Die Einrichtung von DCB oder FCoE ist fehlgeschlagen" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "„teamd“-Steuerung fehlgeschlagen" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Das Modem ist nicht bereit oder nicht mehr verfügbar" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Das Modem ist bereit und verfügbar" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Die SIM-PIN ist falsch" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Die Aktivierung einer neuen Verbindung ist anstehend" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Die übergeordnete Abhängigkeit des Gerätes wurde geändert" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Die übergeordnete Verwaltung des Geräts wurde geändert" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Die Verbindung %1 wurde aktiviert" #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Die Verbindung %1 wurde deaktiviert." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Die VPN-Verbindung %1 wurde aktiviert." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Die VPN-Verbindung „%1“ kann nicht aktiviert werden." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Die VPN-Verbindung „%1“ wurde deaktiviert." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "Die VPN-Verbindung „%1“ wurde deaktiviert, weil das benutzende Gerät " "getrennt wurde." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "" "Der Dienst, der die VPN-Verbindung „%1“ bereit stellt, wurde angehalten." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "Die IP-Konfiguration der VPN-Verbindung „%1“ ist ungültig." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "" "Beim Verbindungsversuch zum VPN-Dienst ist eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten" #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Beim Start des Dienstes, der die VPN-Verbindung „%1“ bereitstellt, ist eine " "Zeitüberschreitung aufgetreten." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "" "Das Starten des Dienstes, der die VPN-Verbindung „%1“ bereit stellt, ist " "fehlgeschlagen." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "Die nötigen Anmeldedaten für die VPN-Verbindung „%1“ wurden nicht angegeben." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Die Authentifizierung mit dem VPN-Server ist fehlgeschlagen." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Die Verbindung wurde gelöscht." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Sie sind nicht mehr mit einem Netzwerk verbunden." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "%1 authentifizieren" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Es wurde nach keinen geheimen Daten gefragt" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "" "Das Passwort für das Funknetzwerk „%1“ ist falsch. Versuchen Sie es nochmal." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Funknetzwerk „%1“ ein:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "" "Das Passwort für die Verbindung „%1“ ist falsch. Versuchen Sie es erneut." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Verbindung „%1“ ein:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Passwort-Dialog %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Die VPN-Einstellungen fehlen" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die VPN-Verbindung „%1“ ein:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN-Passwortdialog (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passwort-Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM-PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM-PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK des Dienstanbieters" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Netzwerk-PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Firmen-PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM-PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK für den Netzbereich" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Entsperren von %1 erforderlich" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Entsperren von %1 erforderlich" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Das mobile Breitbandgerät „%1“ benötigt einen %2-Code bevor es verwendet " "werden kann." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Neuer PIN-Code:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Neuen PIN-Code wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "PIN/PUK-Code anzeigen" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM-PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN des Dienstanbieters" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Netzwerk-PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Firmen-PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM-PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN für den Netzbereich" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "PIN-Code anzeigen" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Der PIN-Code ist zu kurz. Es werden mindestens 4 Ziffern benötigt." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Die beiden PIN-Codes stimmen nicht überein." #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Der PUK-Code ist zu kurz. Es werden mindestens 8 Ziffern benötigt." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Entsperren mittels SIM PIN erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Das mobile Breitbandgerät „%1“ benötigt einen SIM-PIN-Code bevor es " "verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "PIN-Code erneut eingeben:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "" "Die Authentifizierung mit %1 ist fehlgeschlagen. Haben Sie das richtige " "Passwort verwendet?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Funknetzwerk „%1“ ein:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Verbindung „%1“ ein:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Das WiFi-Netzwerk wurde nicht gefunden" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN-Verbindung %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Die VPN-Verbindung %1 wurde getrennt." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "Der Status der VPN-Verbindung wurde geändert, weil der Benutzer die " #~ "Verbindung getrennt hat." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Die Verbindung wurde aus den Einstellungen entfernt." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Für den Zugang zum Drahtlos-Netzwerk %1 müssen Sie unten ein Passwort " #~ "eingeben:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Für den Zugang zur VPN-Verbindung %1 müssen Sie unten ein Passwort " #~ "eingeben:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Neuer PIN-Code:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Keine Verbindung zum Bluetooth-Manager (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) unterstützt kein DFÜ-Netzwerk (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) unterstützt kein „Network Access Point“ (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Der Standard-Bluetooth-Adapter wurde nicht gefunden: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Fehler beim Aktivieren des seriellen Ports des Geräts: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Gerät %1 ist nicht das gewünschte Gerät (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Das Gerät für den seriellen Port %1 (%2) wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "SIM PUK unlock required" #~ msgstr "Entsperren mittels SIM PUK erforderlich" #~ msgid "SIM PUK Unlock Required" #~ msgstr "Entsperren mittels SIM PUK erforderlich" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Das mobile Breitbandgerät „%1“ benötigt einen SIM-PUK-Code bevor es " #~ "verwendet werden kann." #~ msgid "SIM PIN Unlock Required" #~ msgstr "Entsperren mittels SIM PIN erforderlich" #~ msgid "PIN code:" #~ msgstr "PIN-Code:" #~ msgid "%1 - Failed to activate" #~ msgstr "%1 - Aktivierung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "%1 - Changed State" #~ msgstr "%1 - Status wurde geändert"