# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 11:22+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Kun \"dun\"- og \"nap\"-tjenester er understøttet." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Netværksautentificering" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Du skal logge på dette netværk" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Log på" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Begrænset forbindelse" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Denne enhed ser ud til at være tilsluttet et netværk, men kan ikke nå " "internettet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Fejl ved oplåsning af modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Oplåsningsfejl ved PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Enheden kunne ikke konfigureres" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-konfiguration var ikke tilgængelig" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfiguration udløbet" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Ingen hemmeligheder blev oplyst" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Godkendelsessupplikanten afbrudt" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Godkendelsessupplikantens konfiguration mislykkedes" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Godkendelsessupplikanten mislykkedes" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Godkendelsessupplikanten havde tidsudløb" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP kunne ikke starte" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP afbrudt" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislykkedes" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP kunne ikke starte" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Der opstod en DHCP-fejl" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP mislykkedes " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Den delte tjeneste ikke kunne starte" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Den delte tjeneste mislykkedes" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Automatisk IP-tjenesten ikke kunne starte" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Automatisk IP-tjenesten rapporterede en fejl" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Automatisk IP-tjenesten mislykkedes" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modemmet er optaget" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modemmet har ingen ringetone" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemmet viser ingen carrier" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modemopkaldet havde tidsudløb" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Modemopkaldet mislykkedes" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Modemmet ikke kunne initialiseres" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN kunne ikke vælges" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-modemmet søger ikke" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM-netværksregistrering blev afvist" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM-netværksregistreringen havde tidsudløb" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM-registrering mislykkedes" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN-tjek mislykkedes" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Enhedens firmware mangler" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Enheden blev fjernet" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Netværkssystemet sover nu" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Forbindelsen blev fjernet" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kablet blev koblet fra" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Modemmet kunne ikke findes" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-forbindelsen mislykkedes eller havde tidsudløb" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM-modemmets SIM-kort er ikke indsat" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "SIM-PIN-koden for GSM-modemmet er påkrævet" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "SIM-PUK-koden for GSM-modemmet er påkrævet" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM-modemmets SIM er forkert" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-enheden understøtter ikke forbundet tilstand" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "En afhængighed for forbindelsen mislykkedes" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problem med RFC 2684 Ethernet over ADSL-bro" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager kører ikke" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "En sekundær forbindelse for basisforbindelsen mislykkedes" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Opsætning af DCB eller FCoE mislykkedes" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd-kontrol mislykkedes" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modemmet mislykkedes eller er ikke længere tilgængeligt" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modemmet er nu klart og tilgængeligt" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN-koden var ikke korrekt" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Aktivering af en ny forbindelse er sat i kø" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Enhedens forælder blev ændret" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Enhedens forælderhåndtering blev ændret" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Forbindelsen \"%1\" blev aktiveret." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Forbindelsen \"%1\" blev deaktiveret." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-forbindelsen \"%1\" blev aktiveret." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN-forbindelsen \"%1\" kunne ikke aktiveres." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-forbindelsen \"%1\" blev deaktiveret." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-forbindelsen '%1' blev deaktiveret på grund af forbindelsen til den " "enhed, den brugte, blev afbrudt." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Tjenesten der leverer VPN-forbindelsen '%1' blev stoppet." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "IP-konfigurationen af VPN-forbindelsen '%1' var ugyldig." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Forbindelsesforsøget til VPN-tjenesten havde tidsudløb." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Der fandt tidsudløb sted under start af tjenesten der leverer VPN-" "forbindelsen '%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Start af tjenesten som leverer VPN-forbindelsen '%1' mislykkedes." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "De nødvendige hemmeligheder for VPN-forbindelsen '%1' blev ikke angivet." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Autentificering til VPN-serveren mislykkedes." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Forbindelsen blev slettet." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Ingen netværksforbindelse" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Du er ikke længere forbundet til et netværk." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autentificér %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Ingen hemmeligheder blev anmodet" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Forket adgangskode til det trådløse netværk \"%1\". Prøv igen." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Indtast adgangskoden for det trådløse netværk \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Forkert adgangskode til forbindelsen \"%1\". Prøv igen." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Indtast adgangskoden for forbindelsen \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 adgangskodedialog" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN-indstillinger manger" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Angiv hemmeligheder for VPN-forbindelsen \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Dialog til VPN-hemmeligheder (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Adgangskodedialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK fra tjenesteudbyder " #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Netværks-PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Erhvervs-PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Netværkssubset-PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Oplåsning af %1 kræves" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Oplåsning af %1 kræves" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Enheden til mobilt bredbånd \"%1\" kræver en %2-kode før den kan bruges." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kode:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Genindtast PIN-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Vis PIN-/PUK-kode" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN fra tjenesteudbyder" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Netværks-PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Erhvervs-PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Netværkssubset-PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Vis PIN-kode" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-koden er for kort. Den skal være på mindst 4 cifre." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "De to PIN-koder matcher ikke" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-koden er for kort. Den skal være på 8 cifre." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Oplåsning af SIM PIN kræves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Enheden til mobilt bredbånd \"%1\" kræver en SIM PIN-kode før den kan bruges." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Angiv PIN-koden igen:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Autentificering til %1 mislykkedes. Forkert adgangskode?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Angiv adgangskoden for det trådløse netværk \"%1\":" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Angiv adgangskoden for forbindelsen \"%1\":" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "WiFi-netværket kunne ikke findes" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN-forbindelsen \"%1\" mislykkedes." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN-forbindelsen \"%1\" blev afbrudt." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "VPN-forbindelsen ændrede tilstand fordi brugeren afbrød den." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Forbindelsen blev fjernet fra indstillingerne." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "For at tilgå det trådløse netværk %1 skal du angive en adgangskode " #~ "nedenfor:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "For at tilgå VPN-forbindelsen %1 skal du angive en hemmelighederne " #~ "nedenfor:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstEtiket" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Ny PIN-kode:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Kunne ikke kontakte bluetooth-håndteringen (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) understøtter ikke dial-up-netværk (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) understøtter ikke netværksadgangspunkt (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Standard bluetooth-adapter ikke fundet: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Fejl ved aktivering enheders serielle port: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Enheden %1 er ikke den ønskede enhed (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Enheden til seriel port %1 (%2) blev ikke fundet." #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås op" #~ msgid "SIM PUK unlock required" #~ msgstr "Oplåsning af SIM PUK kræves" #~ msgid "SIM PUK Unlock Required" #~ msgstr "Oplåsning af SIM PUK kræves" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Enheden til mobilt bredbånd \"%1\" kræver en SIM PUK-kode før den kan " #~ "bruges." #~ msgid "SIM PIN Unlock Required" #~ msgstr "Oplåsning af SIM PIN kræves" #~ msgid "PIN code:" #~ msgstr "PIN-kode:" #~ msgid "%1 - Failed to activate" #~ msgstr "%1 - kunne ikke aktivere" #, fuzzy #~| msgid "%1 - Failed to activate" #~ msgid "%1 - Changed State" #~ msgstr "%1 - kunne ikke aktivere"