# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antikruk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-17 14:10\n" "Last-Translator: Antikruk \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-nm/" "plasmanetworkmanagement-kded.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 18071\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Падтрымліваюцца толькі службы \"dun\" і \"nap\"." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Сеткавая аўтэнтыфікацыя" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Вам неабходна ўвайсці ў гэтую сетку" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Увайсці" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Абмежаванае злучэнне" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Выглядае, што гэтая прылада падлучаная да сеткі, але не можа падлучыцца да " "інтэрнэту." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Не ўдалося разблакаваць мадэм: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Не ўдалося разблакаваць PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Не ўдалося наладзіць прыладу" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Канфігурацыя IP недаступная" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Канфігурацыя IP пратэрмінаваная" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Сакрэтныя даныя не былі пададзеныя" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Заяўнік аўтарызацыі адключаны" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць канфігурацыю заяўніка аўтарызацыі" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Збой аўтарызацыі заяўніка" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Час чакання заяўніка аўтарызацыі скончыўся" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць PPP" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP адключаны" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "Збой PPP" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Адбылася памылка DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "Збой DHCP " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць агульную службу" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Збой агульнай службы" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу аўтаматычнага IP" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Служба аўтаматычнага IP паведаміла пра памылку" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Збой службы аўтаматычнага IP" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Мадэм заняты" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "У мадэма няма гудка" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Мадэм не паказвае аператара" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Час чакання набору мадэмам скончыўся" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Збой мадэмнага набору" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Не ўдалося абраць GSM APN" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Мадэм GSM не шукае" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Адмоўлена ў рэгістрацыі ў сетцы GSM" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Час чакання рэгістрацыі ў сетцы GSM скончыўся" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Збой рэгістрацыі GSM" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Не ўдалося праверыць PIN-код GSM" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Няма прашыўкі для прылады" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Прылада вынятая" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Зараз сеткавая сістэма знаходзіцца ў рэжыме сну" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Злучэнне было выдалена" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Кабель быў адлучаны" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Збой злучэння Bluetooth або час чакання скончыўся" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "SIM-картка не ўстаўлена ў GSM-мадэм" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Для GSM-мадэма патрэбны PIN-код ад SIM-карткі" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Для GSM-мадэма патрэбны PUK-код ад SIM-карткі" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Непрыдатная SIM-картка для GSM-мадэма" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Прылада InfiniBand не падтрымлівае рэжым злучэння" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Збой залежнасці злучэння" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Праблема з RFC 2684 Ethernet праз мост ADSL" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager не запушчаны" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Збой падлучэння другаснага базавага злучэння" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Не ўдалося наладзіць DCB або FCoE" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Збой кіравання teamd" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Збой мадэма або ён недаступны" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Мадэм даступны і гатовы да выкарыстання" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Няправільны PIN-код для SIM-карткі" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Актываванне новага злучэння пастаўлена ў чаргу" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Змянілася бацькоўская прылада" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Змянілася кіраванне бацькоўскай прыладай" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Злучэнне \"%1\" актывавана." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Злучэнне \"%1\" дэактывавана." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-злучэнне \"%1\" актывавана." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Не ўдалося актываваць VPN-злучэнне \"%1\"." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-злучэнне \"%1\" дэактывавана." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-злучэнне \"%1\" было дэактывавана, бо прылада, якую яно выкарыстоўвала, " "была адключана." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Сэрвіс, які пастаўляе VPN-злучэнне \"%1\", быў спынены." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "Канфігурацыя IP для VPN-злучэння \"%1\" хібная." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Час чакання падлучэння да VPN-сэрвіса скончыўся." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "Час чакання запуску службы VPN-злучэння \"%1\" скончыўся." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Не ўдалося запусціць службу VPN-злучэння \"%1\"." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Сакрэтныя даныя для VPN-злучэння \"%1\" не былі пададзеныя." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Не ўдалося выканаць аўтэнтыфікацыю для VPN-сервера." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Злучэнне было выдалена." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Не падлучана да сеткі" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Вы больш не падлучаныя да сеткі." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Выканаць аўтэнтыфікацыю для %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Сакрэтныя даныя не запытваліся" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Няправільны пароль для бесправадной сеткі \"%1\". Паўтарыце спробу." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Увядзіце пароль для бесправадной сеткі \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Няправільны пароль для бесправадной сеткі \"%1\". Паўтарыце спробу." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Увядзіце пароль для злучэння \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Дыялогавае акно ўводу пароля %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Няма налад VPN" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Дайце сакрэтныя даныя для VPN-злучэння \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Дыялогавае акно сакрэтных даных VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Дыялогавае акно ўводу пароля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK пастаўшчыка паслуг" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK сеткі" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Карпаратыўны PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK падмноства сеткі" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Патрэбна разблакаваць %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Патрэбна разблакаваць %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Перш чым можна будзе выкарыстоўваць прыладу мабільнай шырокапалоснай сувязі " "\"%1\", патрэбна ўвесці %2-код." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Новы PIN-код:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Паўторна ўвядзіце новы PIN-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Паказаць PIN/PUK-код" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN-код SIM-карткі" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN пастаўшчыка паслуг" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN сеткі" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN-код" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Карпаратыўны PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN падмноства сеткі" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Паказаць PIN-код" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-код занадта кароткі. Мусіць быць прынамсі 4 лічбы." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Два PIN-коды не супадаюць" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-код занадта кароткі. Мусіць быць прынамсі 8 лічбы." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Невядомая памылка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Для разблакавання SIM-карткі патрэбны PIN-код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Перш чым можна будзе выкарыстоўваць прыладу мабільнай шырокапалоснай сувязі " "\"%1\", патрэбна ўвесці PIN-код." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Паўторна ўвядзіце PIN-код:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Не ўдалося выканаць аўтэнтыфікацыю для %1. Няправільны пароль?"