# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Safa Alfulaij , 2014. # Zayed Al-Saidi , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:57+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "فقط خدمتيّ 'dun' و 'nap' مدعومتين." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "استيثاق الشبكة" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to log in to this network" msgid "You need to log into this network" msgstr "عليك أن تلج في هذه الشبكة" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "لِج" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "اتصال محدود" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This device appears to be connected to a network but is unable to reach " #| "the internet." msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "يبدو أن هذا الجهاز متصل بشبكة ولكنه غير قادر على الاتصال بالإنترنت." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "خطأ في إزالة قفل المودم: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "خطأ في إزالة قفل PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "تعذّر إعداد الجهاز" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "إعداد IP غير متوفّر" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "انتهت صلاحية إعداد IP" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "لم تُوفّر أسرار" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "فشل بدء PPP" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP قُطِع اتصاله" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "فشل PPP" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "فشل بدء DHCP" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "حدث خطأ DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "فشل DHCP " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "فشل بدء الخدمة المشتركة" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "فشلت الخدمة المشتركة" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة IP الآلية" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "أبلغت خدمة IP الآلية عن خطأ" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "فشلت خدمة IP الآلية" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "المودم مشغول" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "تعذّرت تهيئة المودم" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "تعذّر تحديد GSM APN" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "مودم GSM لا يبحث" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "رُفض تسجيل شبكة GSM" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "انتهت مهلة تسجيل شبكة GSM" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "فشل تسجيل GSM" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "فشل فحص رمز GSM" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "برنامج عتاد الجهاز ناقص" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "أُزيل الجهاز" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "نظام الشبكات نائم الآن" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "أُزيل الاتصال" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "قُطِع اتصال الكَبِل" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "تعذّر العثور على المودم" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "فشل اتصال البلوتوث أو انتهت مهلته" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "شريحة مودم GSM غير مُدرجَة" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "رمز Pin لشريحة مودم GSM مطلوب" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "رمز Puk لشريحة مودم GSM مطلوب" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "شريحة مودم GSM خاطئة" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "جهاز InfiniBand لا يدعم وضع الاتصال" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "مشكلة مع إيثرنت RFC 2684 على جسر ADSL" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "مدير المودم (ModemManager) لا يعمل" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "فشل اتصال ثانويّ للاتصال الأساسيّ" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "وضع تنشيط اتصال جديد في قائمة الانتظار" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "تم تغيير والد الجهاز" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "فُعِّل الاتصال '%1'." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "عُطّل اتصال '%1'." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "فُعِّل اتصال VPN ‏'%1'." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "فشل تفعيل اتصال VPN ‏'%1'." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "عُطل اتصال VPN ‏'%1'." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "غيّر اتصال VPN ‏'%1' حالته لأنّ الجهاز الذي استخُدم قُطِع اتصاله." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "توقّفت الخدمة الموفّرة لاتصال VPN ‏'%1'." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "إعداد IP لاتصال VPN ‏'%1' غير صالح." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بخدمة VPN." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "انتهت المهلة خلال بدء الخدمة الموفّرة لاتصال VPN ‏'%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "فشل بدء الخدمة الموفّرة لاتصال VPN ‏'%1' ." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "الأسرار المطلوبة لاتصال VPN ‏'%1' لم تُوفَّر." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "فشل استيثاق خادوم VPN." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "حُذف الاتصال" #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "لا اتّصال بالشّبكة" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "لم تعد متّصلًا بأيّ شّبكة." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "استوثق %1" #: passworddialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "لم تُوفّر أسرار" #: passworddialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #: passworddialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #: passworddialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the connection '%1':" msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #: passworddialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the connection '%1':" msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "حواري كلمة سر %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "" #: passworddialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the secrets for the VPN connection '%1':" msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "حواري أسرار VPN ‏(%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "حواري كلمة السر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "رمز PUK للشريحة" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "رمز PUK2 للشريحة" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "رمز PUK للخدمة الموفّرة" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "رمز PUK للشبكة" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "إزالة قفل %1 مطلوب" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "إزالة قفل %1 مطلوب" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "يحتاج جهاز الاتصال بشبكة المحمول '%1' لشِفرة %2 قبل استخدامه." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "شِفرة %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "شِفرة رمز PIN الجديدة:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "أعد إدخال شِفرة رمز PIN الجديدة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "أظهر شِفرة رمز PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "رمز PIN للشريحة" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "رمز PIN2 للشريحة" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "رمز PIN للخدمة الموفّرة" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "رمز PIN للشبكة" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "رمز PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "أظهر شِفرة رمز PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "شِفرة رمز PIN قصيرة جدًا. يجب أن تكون 4 أرقام على الأقل." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "شِفرتيّ رمز PIN لا تتطابقان" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "شِفرة رمز PUK قصيرة جدًا. يجب أن تكون 8 أرقام على الأقل." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "إزالة قفل رمز PIN للشريحة مطلوب" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "يحتاج جهاز الاتصال بشبكة المحمول '%1' لشِفرة رمز PIN للشريحة قبل استخدامه." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "شِفرة PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "أعد إدخال شِفرة رمز PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "فشل استيثاق %1. هل كلمة السر خاطئة؟" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "وفّر كلمة سر لتفعيل اتصال '%1':" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "تعذّر العثور على شبكة واي-فاي" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "فشل اتصال VPN ‏'%1'." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "قُطِع اتصال VPN ‏'%1'." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "غيّر اتصال VPN حالته لأنّ المستخدم قطع اتصاله." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "حُذِف الاتصال من الإعدادات." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password " #~| "below" #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%1' عليك توفير كلمة مرور أدناه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password " #~| "below" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%1' عليك توفير كلمة مرور أدناه" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "لصيقة نصّ" #, fuzzy #~| msgid "&Show password" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "أ&ظهر كلمة المرور" #, fuzzy #~| msgid "New PIN code:" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "شِفرة رمز PIN الجديدة:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "تعذّر الاتصال بمدير البلوتوث (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) لا يدعم شبكة الطلب الهاتفيّ (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) لا يدعم نقطة وصول الشبكة (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "لم يُعثر على محوّل البلوتوث الافتراضي: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "خطأ في تفعيل منفذ الأجهزة التسلسلي: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "الجهاز %1 ليس الجهاز الذي أردته (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "لم يُعثر على جهاز المنفذ التسلسلي %1 (%2)."