# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-mobile package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 01:38+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: modem.cpp:130 #, kde-format msgid "Error resetting the modem: %1" msgstr "Produciuse un erro ao restabelecer o módem: %1" #: modem.cpp:264 modem.cpp:436 #, kde-format msgid "Error updating connection settings for %1: %2." msgstr "" "Produciuse un erro ao actualizar a configuración da conexión de %1: %2." #: modem.cpp:342 #, kde-format msgid "Error activating connection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao activar a conexión: %1" #: modem.cpp:380 #, kde-format msgid "Error adding connection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1" #: modem.cpp:397 #, kde-format msgid "Error removing connection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a conexión: %1" #: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252 #: modemdetails.cpp:432 modemdetails.cpp:462 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modem.cpp:524 #, kde-format msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar." #: modem.cpp:526 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: modem.cpp:528 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: modem.cpp:530 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: modem.cpp:532 #, kde-format msgid "ConfiguringHardware" msgstr "Configurando o soporte físico" #: modem.cpp:534 #, kde-format msgid "NeedAuth" msgstr "Require autenticación" #: modem.cpp:536 #, kde-format msgid "ConfiguringIp" msgstr "Configurando o IP" #: modem.cpp:538 #, kde-format msgid "CheckingIp" msgstr "Comprobando o IP" #: modem.cpp:540 #, kde-format msgid "WaitingForSecondaries" msgstr "Agardando por secundarias" #: modem.cpp:542 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activouse" #: modem.cpp:544 #, kde-format msgid "Deactivating" msgstr "Desactivando" #: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:465 #, kde-format msgid "POTS" msgstr "POTS" #: modemdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: modemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "GSM Compact" msgstr "GSM compacto" #: modemdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: modemdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: modemdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: modemdetails.cpp:139 #, kde-format msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: modemdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: modemdetails.cpp:145 #, kde-format msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: modemdetails.cpp:148 #, kde-format msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: modemdetails.cpp:151 #, kde-format msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: modemdetails.cpp:154 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-0" msgstr "CDMA2000 EVDO-0" #: modemdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-A" msgstr "CDMA2000 EVDO-A" #: modemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-B" msgstr "CDMA2000 EVDO-B" #: modemdetails.cpp:163 #, kde-format msgid "LTE" msgstr "LTE" #: modemdetails.cpp:166 #, kde-format msgid "5GNR" msgstr "5GNR" #: modemdetails.cpp:222 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: modemdetails.cpp:224 #, kde-format msgid "Low-power mode" msgstr "Modo de baixo consumo" #: modemdetails.cpp:226 #, kde-format msgid "Full power mode" msgstr "Modo de consumo total" #: modemdetails.cpp:254 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: modemdetails.cpp:258 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modemdetails.cpp:260 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Desactivando" #: modemdetails.cpp:262 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activando" #: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: modemdetails.cpp:266 #, kde-format msgid "Searching for network provider" msgstr "Buscando un fornecedor de rede" #: modemdetails.cpp:268 #, kde-format msgid "Registered with network provider" msgstr "Rexistrouse co fornecedor de rede" #: modemdetails.cpp:270 #, kde-format msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #: modemdetails.cpp:272 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: modemdetails.cpp:274 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: modemdetails.cpp:283 #, kde-format msgid "No error." msgstr "Sen erros." #: modemdetails.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: modemdetails.cpp:287 #, kde-format msgid "SIM is required but missing." msgstr "Necesítase unha tarxeta SIM, pero falta." #: modemdetails.cpp:289 #, kde-format msgid "SIM is available but unusable." msgstr "Hai unha tarxeta SIM dispoñíbel pero non pode usarse." #: modemdetails.cpp:291 #, kde-format msgid "Unknown modem capabilities." msgstr "Descoñécense as capacidades do módem." #: modemdetails.cpp:293 #, kde-format msgid "eSIM is not initialized." msgstr "A SIM electrónica non está preparada." #: modemdetails.cpp:316 #, kde-format msgid "Not registered, not searching for new operator to register." msgstr "Non se rexistrou, non se buscará un novo operador co que rexistrar." #: modemdetails.cpp:318 #, kde-format msgid "Registered on home network." msgstr "Rexistrouse na rede local." #: modemdetails.cpp:320 #, kde-format msgid "Not registered, searching for new operator to register with." msgstr "Non se rexistrou, buscarase un novo operador co que rexistrar." #: modemdetails.cpp:322 #, kde-format msgid "Registration denied." msgstr "Denegouse o rexistro." #: modemdetails.cpp:324 #, kde-format msgid "Unknown registration status." msgstr "Descoñécese o estado de rexistro." #: modemdetails.cpp:326 #, kde-format msgid "Registered on a roaming network." msgstr "Rexistrouse nunha rede iterativa." #: modemdetails.cpp:328 #, kde-format msgid "Registered for \"SMS only\", on home network." msgstr "Rexistrouse «só para SMS» na rede local." #: modemdetails.cpp:330 #, kde-format msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network." msgstr "Rexistrouse «só para SMS» nunha rede iterativa." #: modemdetails.cpp:332 #, kde-format msgid "Emergency services only." msgstr "Só hai servizo de emerxencia." #: modemdetails.cpp:334 #, kde-format msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network." msgstr "Rexistrouse para «non se prefire CSFB», rede local." #: modemdetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network." msgstr "Rexistrouse para «non se prefire CSFB», rede iterativa." #: modemdetails.cpp:338 #, kde-format msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services." msgstr "Conexión para acceso a servizos restrinxidos de operador local." #: modemdetails.cpp:377 #, kde-format msgid "Scanning networks failed: %1" msgstr "O exame de redes fallou: %1" #: modemdetails.cpp:434 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: modemdetails.cpp:436 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: modemdetails.cpp:438 #, kde-format msgid "GuessYes" msgstr "Asumir si" #: modemdetails.cpp:440 #, kde-format msgid "GuessNo" msgstr "Asumir non" #: modemdetails.cpp:468 modemdetails.cpp:471 modemdetails.cpp:474 #: modemdetails.cpp:477 ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "2G" msgstr "2G" #: modemdetails.cpp:480 modemdetails.cpp:483 modemdetails.cpp:486 #: modemdetails.cpp:489 modemdetails.cpp:492 modemdetails.cpp:495 #: modemdetails.cpp:498 modemdetails.cpp:501 modemdetails.cpp:504 #, kde-format msgid "3G" msgstr "3G" #: modemdetails.cpp:507 modemdetails.cpp:516 modemdetails.cpp:519 #, kde-format msgid "4G" msgstr "4G" #: modemdetails.cpp:510 #, kde-format msgid "5G" msgstr "5G" #: modemdetails.cpp:513 ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: sim.cpp:74 #, kde-format msgid "Lock reason unknown." msgstr "Descoñécese o motivo do bloqueo." #: sim.cpp:76 #, kde-format msgid "Modem is unlocked." msgstr "O módem está desbloqueado." #: sim.cpp:78 #, kde-format msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "A SIM necesita o código PIN." #: sim.cpp:80 #, kde-format msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "A SIM necesita o código PIN2." #: sim.cpp:82 #, kde-format msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "A SIM necesita o código PUK." #: sim.cpp:84 #, kde-format msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "A SIM necesita o código PUK2." #: sim.cpp:86 #, kde-format msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "O módem necesita o código PIN do fornecedor de servizos." #: sim.cpp:88 #, kde-format msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "O módem necesita o código PUK do fornecedor de servizos." #: sim.cpp:90 #, kde-format msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "O módem necesita o código PIN da rede." #: sim.cpp:92 #, kde-format msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "O módem necesita o código PUK da rede." #: sim.cpp:94 #, kde-format msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "O módem necesita o código PIN." #: sim.cpp:96 #, kde-format msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "O módem necesita o código PIN da empresa." #: sim.cpp:98 #, kde-format msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "O módem necesita o código PUK da empresa." #: sim.cpp:100 #, kde-format msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "O módem necesita o código PIN PH-FSIM." #: sim.cpp:102 #, kde-format msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "O módem necesita o código PUK PH-FSIM." #: sim.cpp:104 #, kde-format msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "O módem necesita o código PIN do subconxunto de rede." #: sim.cpp:106 #, kde-format msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "O módem necesita o código PUK do subconxunto de rede." #: sim.cpp:150 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: sim.cpp:164 #, kde-format msgid "Error toggling SIM lock: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conmutar o bloqueo de SIM: %1" #: sim.cpp:173 #, kde-format msgid "Error changing the PIN: %1" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o PIN: %1" #: sim.cpp:186 #, kde-format msgid "Error sending the PIN: %1" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o PIN: %1" #: sim.cpp:199 #, kde-format msgid "Error sending the PUK: %1" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o PUK: %1" #: ui/AvailableNetworks.qml:16 #, kde-format msgid "Available Networks" msgstr "Redes dispoñíbeis" #: ui/AvailableNetworks.qml:40 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningunha" #: ui/AvailableNetworks.qml:40 #, kde-format msgid "Current operator: %1" msgstr "Operador actual: %1" #: ui/AvailableNetworks.qml:43 #, kde-format msgid "Scan For Networks" msgstr "Buscar redes" #: ui/EditProfilePage.qml:15 #, kde-format msgid "Edit APN" msgstr "Editar o APN" #: ui/EditProfilePage.qml:15 #, kde-format msgid "New APN" msgstr "Novo APN" #: ui/EditProfilePage.qml:30 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/EditProfilePage.qml:38 #, kde-format msgid "APN" msgstr "APN" #: ui/EditProfilePage.qml:46 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: ui/EditProfilePage.qml:54 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ui/EditProfilePage.qml:62 #, kde-format msgid "Network type" msgstr "Tipo de rede" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "4G/3G/2G" msgstr "4G/3G/2G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "3G/2G" msgstr "3G/2G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 4G" msgstr "Só 4G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 3G" msgstr "Só 3G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 2G" msgstr "Só 2G" #: ui/EditProfilePage.qml:75 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "Modem not available" msgstr "Non hai ningún módem dispoñíbel" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Mobile data" msgstr "Datos móbiles" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "No SIM is inserted." msgstr "Non hai ningunha SIM inserida." #: ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Mobile data is not available with this modem." msgstr "Este módem non ten datos móbiles dispoñíbeis." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "An APN needs to be configured to have mobile data." msgstr "" "Para ter datos móbiles necesita configurar un nome de punto de acceso (APN)." #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Whether mobile data is enabled." msgstr "Se activar os datos móbiles." #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Data Usage" msgstr "Uso de datos" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "View data usage." msgstr "Ver o uso de datos." #: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35 #, kde-format msgid "SIM" msgid_plural "SIMs" msgstr[0] "SIM" msgstr[1] "SIM" #: ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "View SIM %1 details." msgstr "Ver os detalles da SIM %1." #: ui/ModemPage.qml:20 #, kde-format msgid "Modem %1" msgstr "Módem %1" #: ui/ModemPage.qml:30 #, kde-format msgid "Modem Control" msgstr "Control de módem" #: ui/ModemPage.qml:36 #, kde-format msgid "Force Modem Restart" msgstr "Forzar o reinicio do módem" #: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105 #, kde-format msgid "Modem Details" msgstr "Detalles do módem" #: ui/ModemPage.qml:55 #, kde-format msgid "Access Technologies" msgstr "Tecnoloxías de acceso" #: ui/ModemPage.qml:75 #, kde-format msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ui/ModemPage.qml:91 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: ui/ModemPage.qml:99 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ui/ModemPage.qml:114 #, kde-format msgid "Owned Numbers:" msgstr "Números posuídos:" #: ui/ModemPage.qml:135 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ui/ModemPage.qml:143 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Potencia do sinal" #: ui/ModemPage.qml:151 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: ui/ModemPage.qml:159 #, kde-format msgid "Failure Reason" msgstr "Motivo do fallo" #: ui/ModemPage.qml:167 #, kde-format msgid "Registration State" msgstr "Estado do rexistro" #: ui/ModemPage.qml:175 #, kde-format msgid "Roaming" msgstr "Iteración" #: ui/ModemPage.qml:183 #, kde-format msgid "Firmware Version" msgstr "Versión do firmware" #: ui/ModemPage.qml:191 #, kde-format msgid "Interface Name" msgstr "Nome da interface" #: ui/ModemPage.qml:199 #, kde-format msgid "Metered" msgstr "Contabilizada" #: ui/ModemPage.qml:207 #, kde-format msgid "Active NetworkManager Connection" msgstr "Conexión activa de NetworkManager" #: ui/ModemPage.qml:215 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ui/ModemPage.qml:223 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Identificador do dispositivo" #: ui/ModemPage.qml:238 #, kde-format msgid "Drivers:" msgstr "Controladores:" #: ui/ModemPage.qml:258 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ui/ModemPage.qml:266 #, kde-format msgid "Power State" msgstr "Estado da enerxía" #: ui/ModemPage.qml:274 #, kde-format msgid "SIM Path" msgstr "Ruta da SIM" #: ui/ProfileList.qml:23 #, kde-format msgid "APNs" msgstr "APN" #: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:88 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/ProfileList.qml:53 #, kde-format msgid "" "Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your " "carrier's APN settings by either contacting support or searching online." msgstr "" "Non é posíbel detectar automaticamente a configuración de conexión do seu " "fornecedor. Descubra a configuración de nome de punto de acceso (APN) do seu " "fornecedor, ben sexa contactando co seu servizo de asistencia técnica ou " "buscándoa por Internet." #: ui/ProfileList.qml:64 #, kde-format msgid "APN List" msgstr "Lista de APN" #: ui/ProfileList.qml:98 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/ProfileList.qml:107 #, kde-format msgid "Add APN" msgstr "Engadir un APN" #: ui/ProfileList.qml:115 #, kde-format msgid "Automatically detect APN" msgstr "Detectar o APN automaticamente" #: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94 #, kde-format msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueo de SIM" #: ui/SimLockPage.qml:38 #, kde-format msgid "SIM is locked" msgstr "A SIM está bloqueada" #: ui/SimLockPage.qml:39 #, kde-format msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it." msgstr "Para usar a SIM primeiro debe desbloqueala." #: ui/SimLockPage.qml:61 #, kde-format msgid "SIM is not locked" msgstr "A SIM non está bloqueada" #: ui/SimLockPage.qml:62 #, kde-format msgid "" "You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile " "data." msgstr "" "Pode bloquear a SIM para requirir o código PIN para chamadas e datos móbiles." #: ui/SimLockPage.qml:66 #, kde-format msgid "Lock SIM" msgstr "Bloquear a SIM" #: ui/SimLockPage.qml:78 #, kde-format msgid "Disable SIM Lock" msgstr "Desactivar o bloqueo da SIM" #: ui/SimLockPage.qml:79 #, kde-format msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM." msgstr "" "Desactivar a funcionalidade de bloqueo de SIM e retirar o código de paso da " "tarxeta SIM." #: ui/SimLockPage.qml:91 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: ui/SimLockPage.qml:92 #, kde-format msgid "Change the passcode set on the SIM." msgstr "Cambiar o código de paso definido na tarxeta SIM." #: ui/SimLockPage.qml:106 #, kde-format msgid "Unlock SIM" msgstr "Desbloquear a SIM" #: ui/SimLockPage.qml:114 #, kde-format msgid "Attempts left: %1" msgstr "Intentos restantes: %1" #: ui/SimLockPage.qml:118 #, kde-format msgid "Enter PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: ui/SimLockPage.qml:126 #, kde-format msgid "Change SIM PIN" msgstr "Cambiar o PIN da SIM" #: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210 #, kde-format msgid "PINs don't match!" msgstr "Os PIN non coinciden!" #: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216 #, kde-format msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!" msgstr "O PIN debe ter entre 4 e 8 díxitos!" #: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183 #, kde-format msgid "Current PIN" msgstr "PIN actual" #: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221 #, kde-format msgid "New PIN" msgstr "Novo PIN " #: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226 #, kde-format msgid "Confirm PIN" msgstr "Confirmar o PIN" #: ui/SimLockPage.qml:174 #, kde-format msgid "Remove SIM PIN" msgstr "Retirar o PIN da SIM" #: ui/SimLockPage.qml:191 #, kde-format msgid "Add SIM PIN" msgstr "Engadir un PIN á SIM" #: ui/SimPage.qml:45 #, kde-format msgid "" "This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to " "be used." msgstr "" "A rañura da SIM está baleira. Ten que inserir unha tarxeta SIM para usala." #: ui/SimPage.qml:60 #, kde-format msgid "Data Roaming" msgstr "Iteración de datos" #: ui/SimPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow your device to use networks other than your carrier." msgstr "Permitir ao dispositivo usar redes distintas da do seu provedor." #: ui/SimPage.qml:72 #, kde-format msgid "Modify APNs" msgstr "Modificar os APN" #: ui/SimPage.qml:73 #, kde-format msgid "Configure access point names for your carrier." msgstr "Configurar os nomes dos puntos de acceso do fornecedor." #: ui/SimPage.qml:83 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ui/SimPage.qml:84 #, kde-format msgid "Select a network operator." msgstr "Seleccionar un operador de rede." #: ui/SimPage.qml:95 #, kde-format msgid "Modify SIM lock settings." msgstr "Modificar a configuración de bloqueo da SIM." #: ui/SimPage.qml:106 #, kde-format msgid "View the details of the modem this SIM is connected to." msgstr "Ver os detalles do módem ao que está conectado esta SIM." #: ui/SimPage.qml:112 #, kde-format msgid "SIM Details" msgstr "Detalles da SIM" #: ui/SimPage.qml:126 #, kde-format msgid "IMSI" msgstr "IMSI" #: ui/SimPage.qml:134 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: ui/SimPage.qml:142 #, kde-format msgid "Operator Code (modem)" msgstr "Código do operador (módem)" #: ui/SimPage.qml:150 #, kde-format msgid "Operator Name (modem)" msgstr "Nome do operador (módem)" #: ui/SimPage.qml:158 #, kde-format msgid "Operator Code (provided by SIM)" msgstr "Código do operador (segundo a SIM)" #: ui/SimPage.qml:166 #, kde-format msgid "Operator Name (provided by SIM)" msgstr "Nome do operador (segundo a SIM)" #: ui/SimPage.qml:174 #, kde-format msgid "SIM ID" msgstr "Identificador da SIM" #: ui/SimPage.qml:190 #, kde-format msgid "Emergency Numbers" msgstr "Números de emerxencia"