# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Chaoting Liu , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 02:15+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "開啟觸控板" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "關閉觸控板" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "切換觸控板" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "查詢輸入裝置失敗。請重新開啟本設定模組。" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "在讀取觸控板 %1 的基礎裝置資訊時發生嚴重錯誤。" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "無法連線到 X 伺服器" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "找不到觸控板" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "無法套用觸控板設定" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "無法讀取觸控板設定" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "無法讀取預設觸控板設定" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "載入值時發生錯誤。請見紀錄檔以取得更多資訊。請重新啟動本設定模組。" #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "找不到觸控板。請接上觸控板。" #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "無法儲存所有變更。請見紀錄檔以取得更多資訊。請重新啟動本設定模組並再次嘗試。" #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "載入預設值時發生錯誤。將部份選項設定為它們的預設值時失敗。" #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "加入新連線的裝置時發生錯誤。請重新連接它並重新啟動本設定模組。" #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "觸控板已斷線。關閉此設定對話框。" #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "觸控板已斷線。找不到其他的觸控板。" #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "觸控板已關閉,因為偵測到滑鼠已插入" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "觸控板已開啟,因為滑鼠未插入" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "沒有動作" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "滑鼠左鍵" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "滑鼠中鍵" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "滑鼠右鍵" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "所有邊緣" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "上邊緣" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "右上角" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "右邊緣" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "右下角" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "下邊緣" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "左下角" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "左邊緣" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "左上角" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "請連線一個外部觸控板" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "啟用裝置" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "透過此裝置接受輸入。" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "打字時停用" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "打字時停用觸控板以防止意外輸入字元。" #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "這可能會影響到遊戲的遊玩。" #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "左手模式" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "交換左右鍵。" #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "按下左右鍵傳出中鍵" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "同時按下左右鍵來進行中鍵點擊。" #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "啟用此設定會使點擊增加 50 毫秒的延遲。這個延遲用來偵測左右鍵的同時按下。" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "游標速度:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "指標加速:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "游標與手指移動同樣距離。" #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "游標移動速度取決於手指移動速度。" #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "捲動速度:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "較慢" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "較快" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "捲動:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "兩指" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "兩指滑動以捲動。" #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "觸控板邊緣" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "在觸控板邊緣滑動來捲動。" #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "反轉捲動方向(自然捲動)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "像觸控螢幕的捲動。" #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "停用水平捲動" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "停用水平捲動。" #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "輕觸:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "輕點以點擊" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "單點傳出左鍵。" #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "按住並拖曳" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "長按滑動後直接滑過觸控板。" #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "按住並拖曳鎖定" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "手指短暫抬起後仍然繼續滑動。" #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "兩指點擊:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "右鍵(三指點擊傳出中鍵)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "兩指點擊傳出右鍵、三指點擊傳出中鍵。" #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "中鍵(三指點擊傳出右鍵)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "兩指點擊傳出中鍵,三指點擊傳出右鍵。" #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "點擊右鍵" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "兩指點擊傳出右鍵。" #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "中鍵" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "兩指點擊傳出中鍵。" #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "整合右鍵:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "按右下角" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "按下觸控板的右下角會進行右鍵點擊。同時按下左下角和右下角來進行中鍵點擊。" #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "按下觸控板的右下角會進行右鍵點擊。按下中下方的區域來進行中鍵點擊。" #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "同時按下左下角和右下角來進行中鍵點擊。" #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "按下右下角來進行中鍵點擊。" #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "用兩指點觸觸控板" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "用兩指點觸觸控板任何地方來進行右鍵點擊。" #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "三指點觸傳出中鍵。" #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "整合中鍵:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "按中下的邊緣" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "按下觸控板右下角會進行右鍵點擊。" #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "按左下角和右下角" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "同時按下左下角和右下角來進行中鍵點擊。" #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "用三指點觸觸控板" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "用三指點觸觸控板任何地方來進行中鍵點擊。" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "軟體啟用按鍵將會加入您觸控板的底部部份" #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "兩指點觸以開啟右鍵功能。" #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "軟體啟用的中鍵將加入您觸控板的底部部份" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "拖曳我" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "滑鼠左鍵" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "滑鼠右鍵" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "滑鼠中鍵" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "作用中的設定跟儲存的設定不太一樣。\n" #~ "您目前看到的是儲存的設定。" #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "顯示作用中的設定" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "這些設定在測試區域中不會發生作用" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "開啟/關閉觸控板" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "開啟/關閉觸控板" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "設定…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "鍵盤捷徑:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "打字時關閉觸控板" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "逾時" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "如果超過指定時間(毫秒)鍵盤沒有動作,則會開啟觸控板" #~ msgid " ms" #~ msgstr " 毫秒" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "關閉點擊模擬與捲軸。\n" #~ "您還是可以用觸控板移動滑鼠指標,並且實體的按鍵來點擊。" #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "只關閉點擊跟捲軸" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "插入滑鼠時關閉觸控板" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "通知:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "忽略裝置:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "有些裝置可能會被誤認為滑鼠。\n" #~ "您可以加在此清單中,這樣就不會在插入該裝置時關閉觸控板。" #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "指標動作" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "最小值:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "指標最小速度" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "最大值:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "指標最大速度" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "加速:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "一般滑鼠移動時的加速度" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "壓力相關動作" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "最小壓力" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "壓力係數:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "最大壓力" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "壓力係數:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "要使用壓力動作的最小壓力係數" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "要使用壓力動作的最大壓力係數" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "壓力動作係數的最低設定" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "壓力動作係數的最高設定" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "雜訊取消" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "垂直:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "要產生動作事件最小的垂直硬體距離" #~ msgid " units" #~ msgstr " 單位" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "要產生動作事件最小的水平硬體距離" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "捲軸" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "邊緣捲軸:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "沿著右邊緣拖曳時開啟垂直捲軸" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "沿著下邊緣拖曳時開啟水平捲軸" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "在觸控板上任何地方用兩指拖曳時開啟垂直捲軸" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "在觸控板上任何地方用兩指拖曳時開啟水平捲軸" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "反向垂直捲軸" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "反向水平捲軸" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "兩指捲軸:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "反向捲軸:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "捲動距離" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "垂直:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "指頭移動多少距離產生捲軸事件" #~ msgid " mm" #~ msgstr " 毫米" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "指頭從觸控板邊緣放開時繼續捲軸" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "連續捲軸" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "最小速度:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "您的指頭必須在每秒產生這麼多次的捲軸事件,才會開始連續捲軸" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " 次/秒" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "減速:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "連續捲軸減速度(次/秒平方)" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " 次/秒平方" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "角落捲軸" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "當指頭留在角落時,讓邊緣捲軸持續" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "在特定觸發區域開始拖曳時持續捲軸。\n" #~ "讓您的指頭在觸控板中央順時針轉則會往下捲軸;而逆時針轉則往上。" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "旋轉捲軸" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "觸發區域:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "啟動旋轉捲軸的觸發區域" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "產生捲軸事件的移動角度(度)" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "與垂直捲軸一起用時,點擊右上或右下角會從垂直無縫切換到旋轉捲軸" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "靈敏度" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "靈敏度" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "識別為觸控的壓力:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "識別為放開的壓力:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "當指頭壓力值高於此值時,會被認定是觸控" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "當指頭壓力值低於此值時,會被認定是放開" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "是否要開啟手掌偵測。注意,這也需要硬體與韌體支援此功能" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "手掌偵測" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "最小寬度:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "最小壓力:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "認定為手掌的最小手指寬度" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "認定為手掌的最小手指壓力" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "點擊" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "按下即點選" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "單指:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "當單指點擊非角落處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "雙指:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "當雙指點擊非角落處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "三指:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "當三指點擊非角落處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "角落" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "左上:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "當單指點擊左上角處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "左下角:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "右上角:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "當單指點擊左下角處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "當單指點擊右上角處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "當單指點擊右下角處,會被回報成滑鼠按鍵" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "右下角:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "此手勢是拖曳的另一種形式。觸發方式是先點擊(觸摸並放開),然後再觸摸,並在" #~ "觸控板上移動手指" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "點擊並拖曳手勢" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "如果關閉此選項,點擊並拖曳手勢會在您放開手指時結束。如果開啟,則在點擊第二" #~ "次,或是逾時後才結束。" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "鎖定拖曳" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "逾時:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "鎖定拖曳模式在手指放開觸控板多久以後(以毫秒為單位)會自動關閉" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "點擊偵測" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "最大時間:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "最大指頭移動:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "雙擊最大時間:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "單擊逾時:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "偵測點擊的最大時間(毫秒):" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "偵測點擊的最大指頭移動" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "偵測雙擊的最大時間(毫秒):" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "點擊後多久沒再點擊,則認定為單擊" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "測試區域" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "點擊我" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "加速度設定檔:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "平移" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "適應" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "觸控板控制模組" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "管理您的觸控板的系統設定模組" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "開發者" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "管理您的觸控板的系統設定模組,伺服程式與 Plasma 小程式" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "此程式裡包含了以下授權所涵蓋的工作:Copyright © 2002-2005,2007 Peter " #~ "Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "易用性,測試" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "幫了不少忙" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "synclient 開發者" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva"