# translation of kcmkeyboard.po to Chinese Traditional # translation of kcmkeyboard.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2011, 2012, 2014. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2011. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2010. # Chaoting Liu , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 17:29+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, Chaoting Liu, Kisaragi Hiu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, brli@chakralinux.org, " "mail@kisaragi-hiu.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "鍵盤佈局切換器" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "切換到下一個鍵盤佈局" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "切換到上次使用的鍵盤佈局" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "切換鍵盤佈局為 %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "鍵盤預覽" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "視覺化鍵盤佈局" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "無法載入鍵位資訊 (geometry)。通常是由於使用者選擇的型號不支援特定的佈局或佈局" "分支。在此型號—佈局(及分支)的組合下本問題將一直存在。\n" "預覽位於您系統 xkb 目錄外定義的佈局是不受支援的,此時也會觸發此訊息。這個時候" "的佈局可能套用後還是能正常使用" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵組合" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "設定鍵盤選項" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "重設" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "為此群組重設所選的選項" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "為此群組重設所選的選項" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "新增佈局" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "簡短佈局名稱" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "所選佈局的簡稱,會顯示於系統匣當中。您可以自己修改這個設定。" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "快捷鍵:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "設定切換…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "設定切換" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵組合" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵組合" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "新增…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "新增佈局" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "設定佈局" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "型號:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "啟動時的 NumLock 狀態:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "開啟" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "關閉" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "保持不變" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "按鍵重複:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "按鍵重複" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "按鍵重複延遲 %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 毫秒" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "毫秒" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "頻率:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "按鍵重複頻率 %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 次/秒" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "次/秒" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "測試區:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "在此打字來測試設定" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "佈局" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "將 %1 佈局上移" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "將 %1 佈局下移" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "移除佈局 %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "外加佈局:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "外加的主佈局數量" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "主要佈局" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "您總共可以有最多 4 個主佈局,其他的全部都是外加佈局。外加佈局在循環切換佈局時" "不會包含在其中,但還是可以使用鍵盤指示器小程式或是您設定的自訂快捷鍵來存取。" #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "切換佈局快捷鍵:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "或" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "設定切換" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "切換佈局會影響:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "所有視窗" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "所有目前桌面上的視窗" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "所有屬於目前應用程式的視窗" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "僅目前視窗" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "佈局變更時顯示通知" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "變更佈局:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "切換到上次使用的佈局:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "舊式快捷鍵" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "舊式 X11 快捷鍵提供對於僅由修飾鍵構成的快捷鍵更細微的控制,並在 X11 上於某些" "極端情況下的支援稍微較好。它們也可以在 Wayland 上使用。設定這些快捷" "鍵會帶您到「按鍵組合」頁面。" #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "替代符號:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "修飾鍵可以用來輸入額外字元、符號或字母變音符號等等。" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 捷徑:" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "無" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "鍵盤型號:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "關閉" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "按住按鍵時:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "重複該按鍵" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "什麼都不做" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "顯示其他音調或相似字母" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "顯示文字:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "切換佈局的快捷鍵" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "主捷徑:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "第三等級捷徑:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "上次使用的快捷鍵:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "切換政策" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全域" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "視窗" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "映射" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "名稱" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "佈局" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "變種" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "重新指派捷徑" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "取消指定" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "搜尋…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "標籤:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "您可以在此選擇鍵盤的型號。這個設定與您的佈局無關,指的是硬體的型號,也就是" #~ "您鍵盤製造的方法。現代的鍵盤通常會有兩個額外的鍵,所以稱為「104 鍵」型,如" #~ "果您不知道您的鍵盤是哪種型號,通常選這種就對了。\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,改變鍵盤佈局就只會影響目前的應用" #~ "程式或視窗。" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "這是切換由 X.org 處理的佈局的捷徑。它允許 modifier-only 的捷徑。" #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "這是切換由 X.org 處理的佈局的第三等級捷徑(如果有的話)。它允許 modifier-" #~ "only 的捷徑。" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "這是切換佈局的捷徑。它不支援 modifier-only 的捷徑,有些狀況下也許無法使用" #~ "(例如有彈出式視窗,或是在螢幕保護程式中)。" #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "這個快捷鍵讓您可以快速在兩個佈局間切換,它總是會切換到上次使用的佈局。" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "允許測試鍵盤重覆鍵與點擊音量(只是不要忘了套用變更)" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "如果支援的話,此選項讓您可以設定 NumLock 在 Plasma 啟動後的狀態。

您可以" #~ "設定要開或關,或是讓 Plasma 不要變更它的狀態。" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "保持不變(&G)" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "若有支援的話,此選項可以調整按住某一鍵多久之後開始送出重覆的字元。「重覆頻" #~ "率」則控制產生字元的頻率。" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "如果支援的話,此選項讓您可以設定重覆字元產生的頻率。" #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE 鍵盤控制模組" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "

鍵盤

此控制模組可用於控制鍵盤參數與佈局。" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "鍵盤佈局切換器" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "最多支援 %1 個鍵盤佈局" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "任何語言" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "佈局:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "變異:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "依語言過濾:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "佈局指示器" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "顯示單一佈局" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "顯示旗標" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "顯示標籤" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "旗標上顯示標籤" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "鍵盤佈局" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "設定佈局..."