# translation of kcmkded.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcmkded # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2015. # Jeff Huang , 2017. # pan93412 , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 11:13+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "無法停止服務:%1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "無法啟動服務:%1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "無法停止服務。" #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "無法啟動服務。" #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "無法通知 KDE 服務管理員 (kded6) 儲存變更:%1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "如果您是來此處來避開某個問題,請也向我們回報該問題。" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "背景服務管理員 (kded6) 目前沒有在執行。請確定它已正確安裝。" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "某些服務若目前環境下沒用時會在被手動啟動後自己又把自己停用。" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "某些服務已在背景服務管理員 (kded6) 重新啟動以套用您的變更時被自動啟動或停止。" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "所有服務" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "執行中" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "並非執行中" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "自動啟動服務" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "需要時載入的服務" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "系統啟動時不要自動載入 %1" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "系統啟動時自動載入 %1" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "切換系統啟動時是否自動載入此服務" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "並非執行中" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "執行中" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "停止 %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "啟動 %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "停止服務" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "啟動服務" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

這模組讓您能夠概覽 KDE 伺服程式的所有外掛程式,也就是所謂 KDE 服務。一" #~ "般來說,有兩種類型的服務:

  • 在啟動時呼叫服務
  • 依需求呼叫" #~ "服務

這些順序只是方便列舉而已。在啟動時呼叫的服務可以啟動也可" #~ "以停止。您也可以定義何種服務要在啟動時載入。

請小心使用這個功能:" #~ "某些服務對於 Plasma 來說是必要的:如果您不知道您在做什麼,請不要停止服務。" #~ "

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Yuan-Chen Cheng, Jeff Huang, pan93412" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ycheng@slat.org, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "背景服務" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE 服務管理員" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "這是在 KDE 中在你需要時會自動載入的服務。在此列出僅供參考,你並不能調整這" #~ "些服務。" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Description" #~ msgstr "敘述" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "此表為 Plasma 啟動時會載入的所有 KDE 服務。被選取的服務將會在下次啟動時被" #~ "載入。請不要隨意關閉那些您不清楚功能的服務" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "無法與 KDED 連線。" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "無法啟動服務。%1

錯誤:%2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "無法停止服務 %1

錯誤:%2"