# translation of kcmcomponentchooser.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) 2002,2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Shaque Ocool , 2002. # Keng-Tso Ou , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 17:28+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "其他…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "選擇預設封存檔管理器" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "選擇預設瀏覽器" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "選擇預設電子郵件軟體" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "選擇預設檔案管理員" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "選擇預設地圖" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "選擇預設影像檢視器" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "選擇預設音樂播放器" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "選擇預設 PDF 檢視器" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "選擇預設電話應用程式" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "選擇預設終端機模擬程式" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "選擇預設文字編輯器" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "選擇預設影片播放器" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "這個應用程式也可以開啟以下檔案型態:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1(目前會在 %2 開啟)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "在 %1 開啟全部" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "這個應用程式不宣稱支援以下檔案型態,但還是有可能可以開啟它們:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "強制全部在 %1 開啟" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "手動設定…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "'%1' 似乎不支援以下與這種應用程式相關的 MIME 類型:%2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "這個應用程式可能無法開啟所有檔案型態。" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "檢視詳細資訊" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "網頁瀏覽器:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "電子郵件軟體:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "電話號碼:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "影像檢視器:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "音樂播放器:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "影片播放器:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "文件" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "文字編輯器:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF 檢視器:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "工具" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "檔案管理員:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "終端機模擬程式:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "封存檔管理器:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "地圖:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "以下檔案型態仍然關聯於另一個應用程式:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 關聯於 %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "全部改由 %1 管理" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "手動變更檔案型態關聯" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "電話:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "預設網頁瀏覽器" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Keng-Tso Ou, Jeff Huang" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jupiter@ocool.org, s8321414@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "元件選擇工具" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "從下列清單中選擇 %1 服務預設使用的元件。" #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "您的選擇已經變更預設的元件,您現在要儲存此變更嗎?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "沒有可取得之敘述" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "您將可在此改變元件程式。元件指的是處理基本工作的程式, 例如終端機程式,文" #~ "字編輯器及電子郵件程式等。眾多的KDE應用程式有時需要 引入終端機程式,寄發電" #~ "子郵件或者顯示一些文字。為求一致,這些應用程式 都會呼叫同樣的元件。您可在" #~ "此選擇這些元件所使用的程式。" #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "預設元件" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。

\n" #~ "

在這個對話框您可改變KDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是" #~ "處理基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 眾多的KDE" #~ "應用程式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致," #~ "這些應用程式都會呼叫同樣的元件。 您可在此選擇這些元件所使用的程式。

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "開啟 httphttps 網址" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "於基於此網址內容的應用程式" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "於下列應用程式:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "於下列指令:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "選擇您偏好的網頁瀏覽器:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail 是 Plasma 的標準郵件程式。" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "如果想使用其他的郵件程式,請選擇這個選項。" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "選擇性佔位符:
  • %t: 收件者電子郵件位址
  • %s: 主旨
  • " #~ "%c: 副本 (CC)
  • %b: 密件副本 (BCC)
  • %B: 本文文字範本
  • " #~ "
  • %A: 附加檔案
  • %u: 完整的 mailto: 網址
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。請注意,您選擇的檔案必須具有可執行" #~ "之屬性才會被接受。
您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數" #~ "值取代的符號
  • %t:收件者電子郵件位址
  • %s:主旨
  • " #~ "%c:副本(CC)
  • %b:密件副本 (BCC)
  • %B:本文文字範本
  • " #~ "
  • %A:附加檔案
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "點選這裡以瀏覽郵件程式檔案。" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機:e." #~ "g. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "在終端機中執行(&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "使用以下的檔案管理員瀏覽目錄:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "其它:點擊對話框中的「新增...」:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "使用 Konsole 如同偏好的終端機軟體(&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機用戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性" #~ "才能被接受。
同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令" #~ "列引數運作(例如:konsole -ls)。" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。"