# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Xhosa # K Desktop Environment - kdebase # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 12:43SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Desktop %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "&Umendo we desktop:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Olu khetho luqulathe zonke iifayile onokuzibona kwi desktop yakho. Unga " #~ "tshintsha indawo yolu lawulo ukuba ufuna njalo, kwaye imixholo iza " #~ "kuhamba ngokuzenzekela kwindawo entsha kwakhona." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Lo mlawuli uzakusetyenziswa kokungagqibekanga ukulayisha okanye ukugcina " #~ "amaxwebhu ukusuka okanye ukuya." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Umendo

\n" #~ "Lo mnqongo ukuvumela ukuba ukhethe indawo kwindlela yokusebenza yefayile " #~ "kwi desktop yakho emele igcinwe.\n" #~ "Sebenzisa i \"Yintoni le?\" (Shift+F1) ukufumana uncedo kwiinketho " #~ "ezikhankanyiweyo." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "&Umendo wesiqalo esizenzekelayo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Olu lawulo luqulathe izicelo okanye amakhonkco kwizicelo (iindlela " #~ "ezimfutshane) ofuna ukuziqala ngokuzenzekela ngexesha i KDE iqala. " #~ "Ungatshintsha indawo yolulawulo ukuba ufuna njalo, kwaye imixholo iza " #~ "kuhamba ngokuzenzekela kwindawo entsha." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Isiqalo esizenzekelayo" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "&Umendo wamaxwebhu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Umendo we '%1' utshintshiwe.\n" #~ "Ufuna ukuya kwiifayile ukusuka ku '%2' ukuya ku '%3'?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Umendo we '%1' utshintshiwe.\n" #~ "Ufuna ukuya kwiifayile ukusuka ku '%2' ukuya ku '%3'?" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Uqinisekiso luyafuneka" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Ukuziphatha kwe Konqueror

Ungaqwalasela indlela yokuziphatha kwe " #~ "Konqueror njengomphathi wefayile apha." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Iinketho ze Misc" #, fuzzy #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Vula abalawuli kwii window ezahlukeneyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ukuba olu khetho lukhangelwe, i Konqueror izakuvula i window entsha xa " #~ "uvula ulawulo, kunokubonisa imixholo yolawulo kweyangoku i window." #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Cela Uqinisekiso Lwe:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Olu khetho luxelela i Konqueror ukuba ingacela uqwalaselo xa u \"cima\" " #~ "ifayile.
  • Yiya kumonakalo: ihambisa ifayile kulawulo " #~ "lwakho lwefayile ukuya kowakho umonakalo, ukusuka apho inokubuyiselwa " #~ "khona ngokulula kakhulu.
  • Cima: icima ngokulula ifayile." #~ "
  • Krazula kancinane: hayi ayicimi kuphela ifayile, kodwa " #~ "ibhala ngaphezulu i ariya ekwidiski apho ifayile igcinwa khona, isenza " #~ "ubuyiselo lungenzeki. Awunakususa uqinisekiso lwale ndlela ngaphandle " #~ "kokuba usebenze ngolwazi olufihlakeleyo.
" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Yisa kumonakalo" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Ukuziphatha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "Bonisa iimbonisela \"Umxholo Wencwadi eneenkcukacha Ubonakalisa Uphawu " #~ "lomfanekiso\" nakwi protocols:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Iinketho Zemboniso yakuqala

Apha uyakwazi uguguqula kancincane " #~ "uphatho lwe Konqueror xa ibonisa iifayile kwisilawuli. khangela " #~ "imithetho elandelwayo ofuna iboniswe ngaphezulu kwe mboniso yakuqala, " #~ "suku khangela ezo ezingamelanga. Umzekelo, ungafuna ukubonisa imboniselo " #~ "zakuqala ngaphezulu kwe SMB ukuba umsebenzi womnatha wobulali " #~ "akakhawulezi ngokwaneleyo, kodwa ungathanda ukuyikhubazelela i FTP ukuba " #~ "undwendwela rhoqo amanxuwa e FTP achothayo anemifanekiso emikhulu." #~ "

Ubuninzi Befayile Yobungakanani:

khetha ubuninzi bobungakanani " #~ "befayile ezenzelwa imboniselo zakuqala. Umzekelo, ukuba icwangciselwe " #~ "kwi 1 MB (okwendalo), akhuko mboniselo yangaphambili ezakwenzelwaiifayile " #~ "ezinkulu kuno 1 MB, ngenxa yezizathu zesantya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Olukhetho lukwenza ukuba ukwazi ukuketha ukuba ukujonga kwe fayile " #~ "kumphati wo Mphanti kumele iqaliswe \n" #~ "Kwi protocols ezivelayo ezikawulezayo ukwenzela ukuba ukwazi ukujonga " #~ "imboniselo yangaphambili." #, fuzzy #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Ubungakanani obukhulu befayile:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #, fuzzy #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Yandisa ubungakanani bemboniselo zemphawu zemifanekiso" #, fuzzy #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Sebenzisa i thumbnails ebekwe kwifayile" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Khetha oku ukusebenzisa i thumbnails ezifumanwe ngaphakathi kolunye udidi " #~ "lwefayile (e.g. JPEG). Oku kuzakwandisa isantya kwaye sehlise usebenziso " #~ "lwe disk. Sukukhetha ukuba unefayile ezenzwe yindlela yokusebenza eyenza " #~ "i thumbanails engeyizizo, njenge ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Iifayile Zesandi" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Iqhosha lasekhohlo:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Ungakhetha okwenzekayo xa unqakraza kwiqhosha lasekhohlo lwecebo lencopho " #~ "kwi desktop:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Iqhosha l&asekunene:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Ungakhetha okwenzekayo xa unqakraza kwiqhosha lasekunene kwicebo lakho " #~ "lencopho kwi desktop:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Akukho ntshukumo: njengoko unokuthekelela, akukho nto " #~ "yenzekayo!
  • Uluhlu lwemenu lwe Window: i menu ebonisa " #~ "zonke ii window kuzo zonke iziqhamo ze desktops pops up. Unganqakraza " #~ "kwigama le desktop ukuya kula desktop, okanye kwigama le window ukushifta " #~ "ngokujonga kula window, ifaka i desktops ukuba kulilungelo, kwaye igcina " #~ "kwakhona i window ukuba ifihlakele. Ezifihlakeleyo okanye ezincinane ii " #~ "window zimelwe ngamagama wazo kwindawo yegama.
  • Desktop menu:" #~ " imenu yentsingiselo ye desktop pops up. Ngaphandle kwezinye izinto, " #~ "le menu ineenketho zokuqwalasela umboniso, itshixa ikhusi, kwaye nokhupho " #~ "lwe KDE.
  • Imenu yesicelo i \"K\" menu pops up. Oku " #~ "kunokuba luncedo kunikezelo olukhawulezayo lwezicelo ukuba uthanda " #~ "ukugcina ipaneli (eyaziwa ngokuba yi \"Kicker\") efihliweyo kwimboniselo." #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Ungakhetha okwenzekayoxa unqakraza iqhosha eliphakathi lwecebo lakho " #~ "lesalathisi kwi desktop:
  • Akukho ntshukumo: njengoko " #~ "unokuthelekelela, akukho nto yenzekayo!
  • Imenu yoluhlu lwe " #~ "Window imenu ebonisa zonke ii window kwezineziqhamo i desktops pops " #~ "up. Unganqakraza kwi desktop igama ukusebenza kula desktop, okanyekwigama " #~ "le window ukushifta ukujongana kula window, isenza i desktops ukuba " #~ "kuyimfuneko, kwaye igcina kwakhona i window ukuba ifihliwe. Ezifihliweyo " #~ "okanye ezincinane ii window zimelwe ngamagama wazo kwindawo yamagama azo." #~ "
  • Desktop menu: imenu yentsingiselo ye desktop pops up. " #~ "Ngaphandle kwezinye izinto, le menu ineenketho zokuqwalasela umboniso, " #~ "itshixaikhusi, nokhupho lwe KDE.
  • Imenu yesicelo: i \"K\" " #~ "menu pops up. Oku kunokubaluncedo kwizicelo zonikezelo ezikhawulezayo " #~ "ukuba ufuna ukugcina ipaneli (eyaziwa ngokuba yi \"Kicker\") efihliweyo " #~ "kwimboniselo.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Akukho ntshukumo: njengoko unokuthekelela, akukho nto " #~ "yenzekayo!
  • Uluhlu lwemenu lwe Window: i menu ebonisa " #~ "zonke ii window kuzo zonke iziqhamo ze desktops pops up. Unganqakraza " #~ "kwigama le desktop ukuya kula desktop, okanye kwigama le window ukushifta " #~ "ngokujonga kula window, ifaka i desktops ukuba kulilungelo, kwaye igcina " #~ "kwakhona i window ukuba ifihlakele. Ezifihlakeleyo okanye ezincinane ii " #~ "window zimelwe ngamagama wazo kwindawo yegama.
  • Desktop menu:" #~ " imenu yentsingiselo ye desktop pops up. Ngaphandle kwezinye izinto, " #~ "le menu ineenketho zokuqwalasela umboniso, itshixa ikhusi, kwaye nokhupho " #~ "lwe KDE.
  • Imenu yesicelo i \"K\" menu pops up. Oku " #~ "kunokuba luncedo kunikezelo olukhawulezayo lwezicelo ukuba uthanda " #~ "ukugcina ipaneli (eyaziwa ngokuba yi \"Kicker\") efihliweyo kwimboniselo." #~ "
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Akukho Ntshukumo" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Menu Yoluhlu ye Window" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Menu ye Desktop" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu Yesicelo" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Isiko Menu 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Isiko Menu 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Desktop

\n" #~ "Lo mnqongo ukuvumela ukuba ukhethe iinketho ezahlukene\n" #~ "ze desktop yakho, iquka indlela apho i icons zilungiswe ngayo, i\n" #~ "ngonqakrazo oluphakathi kunye namaqhosha asekunene e mouse kwi desktop.\n" #~ "Sebenzisa i \"Yintoni le?\" (Shift+F1) ukufumana uncedo kwiinketho " #~ "ezikhankanyiweyo." #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Sukukhangela olum khetho ukuba awufuni ukuba nee icon kwidesktop. " #~ "Ngaphandle kwe icon i desktop izakukhawuleza kodwa awuzukukwazi ukutsala " #~ "iifayile kwi desktop." #, fuzzy #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Bonisa iifayile ezifihlakeleyo kwi desktop" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Khangela olu khetho ukuba ufuna ukwenza udweliso lwenkqubo lwe X11 " #~ "oluzoba kwi desktop njenge xkhephu, xntaka yolwandle okanye xntaba. Ukuba " #~ "uneengxaki ngezicelo ezinjenge netscape ezikhangela ingcambu ye window " #~ "yemizekelo esebenzayo, khubaza olu khetho." #, fuzzy #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Ud&weliso lweenkqubo kwi window ye desktop" #, fuzzy #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "&Bonisa iincam zefayile" #, fuzzy #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Menu ye Desktop" #, fuzzy #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Iqhosha &eliphakathi:" #, fuzzy #~| msgid "&Left button:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "&Iqhosha lasekhohlo:" #, fuzzy #~| msgid "Right b&utton:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Iqhosha l&asekunene:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "Ukuba ukhangela olu khetho, naziphi iifayile kulawulo lwe desktop yakho " #~ "eziqala ngesithuba (.) zizakuboniswa. Ngesiqhelo, ezo fayile ziqulathe " #~ "uqwalaselo lolwazi, kwaye zisala zifihlakele kumboniselo yakho.

" #~ "Umzekelo, iifayile ezi bizwa ngokuba \".lulawulo\" zifayile zokubhaliweyo " #~ "okungenanto eziqulathe ulwazi lwe Konqueror, ezinjenge icon ukusebenzisa " #~ "kumboniso wolawulo, indlela apho ifayile zinokulungiswa ngayo, njalo-" #~ "njalo. Awunakutshintsha okanye ucime ezi fayile ngaphandle kokuba " #~ "uyakwazi okwenzayo!" #, fuzzy #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "&Bonisa iifayile ezifihlakeleyo kwi desktop" #, fuzzy #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Khetha udidi lweefayile ofuna ukwenza imifanekiso yemboniselo yasecaleni " #~ "kuzo" #, fuzzy #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Bonisa Iimboniselo Ze" #, fuzzy #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Bonis&a amacebo kwi desktop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "Sukukhetha udidi lwecebo ongafuniyo ukulibona kwi desktop" #, fuzzy #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Udidi Oluzakuboniswa" #, fuzzy #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "&Bonisa iincam zefayile" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Apha uyakwazi ukulawula xa u hambisa imouse ngaphezulu kwe file ofuna " #~ "ukuyibona i window festile encinci izakuvela ne ncazela ngalo fayile" #, fuzzy #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "&Bonisa imboniselo kumancam kwifayile" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Apha uyakwazi ukulawulo ukuba ufuna i window eqhekezayo ukugcina " #~ "imboniselo enkulu yefayile, za uhambisa i mouse ngapha kwayo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Inani le Desktop & Amagama

Kulo mnqongo wokulinganisela, " #~ "ungaqwalasela ukuba zingaphi i desktops ozifunayo kwaye zizakuboniswa " #~ "njani." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Inani lee desktops: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Apha ungacwangcisa ubuninzi be desktops ozifunayo kwi desktop yakho ye " #~ "KDE. Shukumisa isityibilikisi ukutshintsha ixabiso." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Amagama e &Desktops" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Apha ungangenisa igama le desktop %1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Ukubonakala" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Uhlobo lwegama elisezantsi:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Lo ngumgca osetyenziswa ukubonisa okubhaliweyo kwii windoe ze Konqueror." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&Ubungakanani Bohlobo lwamagama:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Oku bubungakanani bohlobo lwegama elisebenziswa ukubonisa okubhaliweyo " #~ "kwii window ze Konqueror." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Umbala wo&mbhalo oqhelekileyo:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Lo ngumbala osetyenziswayo ukubonisa okubhaliweyo kwii window ze " #~ "Konqueror." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&Umbala wesiqalo sokubhaliweyo:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Lo ngumbala osetyenziswayo emva kombhalo wophawu lomfanekiso kwi desktop." #, fuzzy #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Usongelo-lwegama lophawu lomfaneksio lombhalo" #, fuzzy #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Usongelo-lwegama lophawu lomfaneksio lombhalo" #, fuzzy #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Yenza umgca ngaphantsi kwamagama efayile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Ukukhangela olu khetho kuzakubagela ukufakwa ngomgca ngaphantsi kwamagama " #~ "efayile, ukuze zibonakale njengamakhonkco ephepha leweb. Qaphela: " #~ "ukugqiba isivumelwano, qinisekisa ukuba usebenzo lonqakrazo olulodwa " #~ "luyenzeka kumnqongo wolawulo lwe mouse." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "&Bonisa ubungakanani beefayile kwii bytes" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Ukukhangela olukhetho luyakubangela ubungakanani beefayile ziboniswe kwi " #~ "bytes. Kungenjalo ubungakanani beefayile buguqulelwa kwi kilobytes okanye " #~ "i megabytes ukuba kuyakwazeka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Ubonakalo lwe Konqueror

Uyakwazi ukuqwalasela imbonakalo ye " #~ "Konqueror njengomphathi wefayile apha." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Bonisa imisebenzi yomnatha kwi window eyodwa" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Ukukhangela olu khetho kuzakwenza amaqela ulwazi lwenkqubela kulo lonke " #~ "unikezelo lwefayile yomsebenzi womnatha kwi window eyodwa ngoluhlu. Xa " #~ "ukhetho lunga khangelwa, lonke unikezelo luvela kwi window eyahlukileyo." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&Ikhaya URL:" #, fuzzy #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Khetha Ulawulo Lwasekhaya" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Le yi URL (umzekelo umlawuli okanye iphepha le web) apho i Konqueror " #~ "izakuxhumela khona xa iqhosha le \"Ekhaya\" licinezelwe. Ingakumbi i " #~ "'tilde' (~)." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "&Iqhosha lasekhohlo:" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Iqhosha l&asekunene:" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "&Uhambiso Lokhuphelo && Olukhawulezayo"