# translation of kxkb.po to Uzbek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:32+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Тугматаг" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #: bindings.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Тугматаг" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Тугматаг" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Тугмалар тарт&ибини ёқиш" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Лаосча" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Лаосча" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Тугматаг" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Актив тугмалар тартиби:" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Лаосча" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Актив тугмалар тартиби:" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Ёқ&иш" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Ў&чириш" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Ў&згартирилмасин" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Тугматаг" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Тугматаг" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "К&ечикиш:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Лаосча" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Тугматаг" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<< Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "<< Олиб ташлаш" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Мавжуд тугмалар тартиби:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Мавжуд тугмалар тартиби:" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Мавжуд тугмалар тартиби:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Актив тугмалар тартиби:" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Мавжуд тугмалар тартиби:" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "KDE учун тугматаг воситаси" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Ў&чириш" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Танлаш қоидаси" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Умумий" #, fuzzy #~| msgid "Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Дастур" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Ойна" #, fuzzy #~| msgid "Add >>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қўшиш >>" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Лаосча" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Болгарча" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Ў&згартирилмасин" #, fuzzy #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE учун тугматаг воситаси" #, fuzzy #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Тугматаг" #, fuzzy #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Лаосча" #, fuzzy #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Болгарча" #, fuzzy #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Лаосча" #, fuzzy #~| msgid "Show country flag" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Давлатнинг байроғини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Show country flag" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Давлатнинг байроғини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Тугматаг" #, fuzzy #~| msgid "Active layouts:" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Актив тугмалар тартиби:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Мослаш..." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Тугмани &босиш товуши:" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Тугмалар тартибини алмаштириш учун восита" #~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" #~ msgstr "Тугмалар тартибини \"%1\"га алмаштиришда хато рўй берди." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Тугмалар тарт&ибини ёқиш" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Буйруқ:" #, fuzzy #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Латвиача" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Танлаш параметрлари" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Эски параметрларни тиклаш" #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb параметрлари" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Xkb параметрла&рини ёқиш" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тугматаг" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb параметрлари" #~ msgid "Keymap" #~ msgstr "Тугмалар тартиби" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Белгиача" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Бразилча" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Канадча" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехча" #~ msgid "Czech (qwerty)" #~ msgstr "Чехча (qwerty)" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данияликлар тили" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонча" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финча" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французча" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонча" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгрча" #~ msgid "Hungarian (qwerty)" #~ msgstr "Венгрча (qwerty)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италянча" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японча" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвача" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвегча" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякча" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалча" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Руминча" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русча" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакча" #~ msgid "Slovak (qwerty)" #~ msgstr "Словакча (qwerty)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанча" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведча" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмонча (Швейцария)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Французча (Швейцария)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Буюк Британия" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Инглизча (АҚШ)" #~ msgid "U.S. English w/ deadkeys" #~ msgstr "Инглизча (АҚШ) ўлик тугмалар б-н" #~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3" #~ msgstr "Инглизча (АҚШ) ISO9995-3 б-н" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманча" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Озарбайжонча" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландча" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "Исроилча" #~ msgid "Lithuanian azerty standard" #~ msgstr "Литвача (azerty)" #~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" #~ msgstr "Литвача querty \"рақамли\"" #~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" #~ msgstr "Литвача querty \"дастурчиларга\"" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонча" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербча" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенча" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Ветнамча" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусча" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалча" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватча" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонча" #~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" #~ msgstr "Литвача qwerty \"рақамли\"" #~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" #~ msgstr "Литвача qwerty \"дастурчиларга\"" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркча" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинча" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанча" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Бирмача" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландча" #~ msgid "Georgian (latin)" #~ msgstr "Грузинча (лотин)" #~ msgid "Georgian (russian)" #~ msgstr "Грузинча (русча)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гужарати" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмухи" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Ҳиндча" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Инуктитут" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "Эронча" #~ msgid "Latin America" #~ msgstr "Лотин Америка" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Малта" #~ msgid "Maltese (US layout)" #~ msgstr "Малта (АҚШ)" #~ msgid "Northern Saami (Finland)" #~ msgstr "Шимолий Саамича (Финляндия)" #~ msgid "Northern Saami (Norway)" #~ msgstr "Шимолий Саамича (Норвегия)" #~ msgid "Northern Saami (Sweden)" #~ msgstr "Шимолий Саамича (Швеция)" #~ msgid "Polish (qwertz)" #~ msgstr "Полякча (qwertz)" #~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)" #~ msgstr "Русча (фонетик кирил)" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Тожикча" #~ msgid "Turkish (F)" #~ msgstr "Туркча (F)" #~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" #~ msgstr "Инглизча ISO9995-3 (АҚШ)" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Югославча" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Боснияча" #~ msgid "Croatian (US)" #~ msgstr "Хорватча (АҚШ)" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Дворак" #~ msgid "French (alternative)" #~ msgstr "Французча (бошқа)" #~ msgid "French Canadian" #~ msgstr "Французча (Канада)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайалам" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулча" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огҳам" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сурияча" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телегу" #~ msgid "Thai (Kedmanee)" #~ msgstr "Тайча (Кедманее)" #~ msgid "Thai (Pattachote)" #~ msgstr "Тайча (Патачоте)" #~ msgid "Thai (TIS-820.2538)" #~ msgstr "Тайча (TIS-820.2538)" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ўзбекча" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерча" #~ msgid "Hungarian (US)" #~ msgstr "Венгрча (АҚШ)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландча" #~ msgid "Israeli (phonetic)" #~ msgstr "Исроилча (фонетик)" #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Сербча (кирил)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Сербча (лотин)" #, fuzzy #~ msgid "Swiss" #~ msgstr "Шведча"