# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-11 09:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "На усіх просторах дій" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "На поточному просторі дій" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Показати в «Улюбленому»" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Вибрати…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Спорожнити піктограму" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Показ програм:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "лише назви" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "лише описи" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "назва (опис)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "опис (назва)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Впорядкувати програми за абеткою" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Спрощення підменю до однорівневого" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Показувати піктограми на кореневому рівні меню" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Показувати такі категорії:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Недавні програми" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Часто використовувані програми" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Часто використовувані файли" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Критерій упорядкування записів у категоріях:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Недавно використані" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Часто використовувані" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Розширення пошуку на закладки, файли та електронну пошту" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Вирівнювати результати пошуку вниз" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Шукаємо «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Введіть текст для пошуку…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Змінити список програм…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Віджети" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Програми і документація" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Недавні контакти" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Часто використовувані контакти" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Часто використовувані документи" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Відкрити за допомогою:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Додати на стільницю" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Додати на панель (віджет)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Пришпилити до панелі керування завданнями" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Забути недавні документи" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Змінити запис програми…" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." #~ msgstr "Вилучити додатки або керувати ними…" #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Приховати програму" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Скасувати приховування програм у цьому підменю" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Скасувати приховування програм у «%1»" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "Показати KRunner" #~ msgid "Search, calculate, or run a command" #~ msgstr "Пошук, обчислення або надсилання команди" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Комп’ютер" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Показати дані щодо контакту…" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Забути про контакт" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Забути про усі контакти" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Недавно використані" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Забути про програму" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Забути про документ" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Забути всі" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Забути про усі програми" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Забути про усі документи" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Сховати %1" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Всі програми" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Недавні контакти" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Часто використовувані документи" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Недавні програми" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Часто використовувані програми" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Живлення/Сеанс" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Результати пошуку" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Зберегти сеанс" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Перемкнути користувача" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Приспати" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Заблокувати екран" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Завершити сеанс" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Почати паралельний сеанс як інший користувач" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Сон зі збереженням на диск" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезавантажити комп’ютер" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Вимкнути комп’ютер" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Системні дії" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Керувати «%1»…" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Виконати команду…" #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Виконати команду або запит на пошук" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Показувати недавні програми" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Показувати часто використовувані програми" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Показувати недавні документи" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Показувати часто використовувані документи" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Показувати недавні контакти" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Портативні носії" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Використовувати нетипове зображення:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Виберіть зображення" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Додати як кнопку запуску" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Новий сеанс" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Порожньо)"