# Translation of kcm_workspace.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 20:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "Перш ніж зміни у поведінці у відповідь на клацання середньою кнопкою миші " "набудуть чинності, систему доведеться перезапустити." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Візуальна поведінка:" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Показувати інформаційні підказки при наведенні вказівника" #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Показувати візуальний супровід змін стану" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Швидкість анімації:" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Миттєва" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Гортання:" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Пріоритет плавного гортання" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Цей параметр вмикає або вимикає анімовані переходи при гортанні за допомогою " "миші або клавіатури. У деяких програмах цей параметр може бути не враховано, " "оскільки у них або не передбачено плавного гортання, або у них є власний " "параметр для вмикання або вимикання плавного гортання." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Клацання на файлах або теках:" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "позначає їх" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Відкривати подвійним клацанням" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "відкриває їх" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Позначення клацанням на маркері позначення елемента" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "Клацання на смужці гортання:" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "Гортає до місця клацання" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Гортає на сторінку вгору чи вниз" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Клацання середньою гортає до місця клацання" #: ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Клацання середньою:" #: ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Вставляє позначений текст" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Режим сенсорного керування:" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Автоматично увімкнути, якщо потрібно" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Ніколи не вмикати" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "Режим сенсорного керування буде автоматично задіяно, якщо система виявить " "сенсорний екран, але не виявить миші або сенсорної панелі. Приклад: " "відкинуто або від'єднано клавіатурний модуль ноутбука-трансформера." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Увімкнено завжди" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "У режимі сенсорного керування багато елементів інтерфейсу користувача " "стануть більшими, щоб ними легше було оперувати за допомогою дотиків." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #: ui/main.qml:370 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 мс" msgstr[1] "%1 мс" msgstr[2] "%1 мс" msgstr[3] "%1 мс" #: ui/main.qml:374 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "мс" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Два клацання протягом цього проміжку часу будуть вважатися подвійним " "клацанням. Врахування значення цього параметра передбачено не в усіх " "програмах." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Одинарне клацання для відкриття файлів" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Швидкість анімації" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавне гортання" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "" "Клацання лівою кнопкою на смужці гортання пересуває перегляд на одну сторінку" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Автоматично перемикатися у режим оптимізації сенсорного керування" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Увімкнути вставлення позначеного клацанням середньою кнопкою" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Показувати екранну панель для індикації змін стану, зокрема яскравості " "дисплея та гучності" #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "Екранна панель при зміні компонування" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Показувати контекстну панель при зміні компонування" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Загальна поведінка" #~ msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." #~ msgstr "" #~ "Модуль «Системних параметрів» для налаштовування загальної поведінки " #~ "робочого простору Плазми." #~ msgid "Furkan Tokac" #~ msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Never optimize for touch usage" #~ msgstr "Ніколи не оптимізувати для сенсорного керування" #~ msgid "Always optimize for touch usage" #~ msgstr "Завжди оптимізувати для сенсорного керування" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Поведінка при клацанні:" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли та теки" #~ msgid "Select by single-clicking" #~ msgstr "Позначення одинарним клацанням" #~ msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Загальні параметри робочого простору Плазми" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© Marco Martin, 2009" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровідник" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Показувати інформаційні підказки"