# Translation of kcm_touchpad.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Вимкнути сенсорну панель" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не вдалося опитати пристрої введення. Будь ласка, закрийте це вікно модуля, " "а потім знову його відкрийте." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Критична помилка під час читання основних відомостей щодо пристрою для " "сенсорної панелі %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з графічним сервером" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Сенсорного пристрою не виявлено" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Не вдалося застосувати налаштування сенсорної панелі" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо налаштувань сенсорної панелі" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо типових налаштувань сенсорної панелі" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Помилка під час завантаження значень. Докладнішу інформацію можна знайти у " "журналі. Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "" "Не знайдено сенсорної панелі. З’єднайте сенсорну панель із комп’ютером." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Не вдалося зберегти усі зміни. Докладнішу інформацію можна знайти у журналі. " "Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями, потім " "повторіть спробу." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити типові значення. Не вдалося встановити " "типові значення для усіх параметрів." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Помилка під час спроби додати щойно з’єднаний пристрій. Будь ласка, " "спробуйте з’єднати його з комп’ютером ще раз, потім перезапустіть модуль " "керування сенсорними панелями." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Сенсорну панель від’єднано. Діалогове вікно її параметрів закрито." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Сенсорну панель від’єднано. Інших сенсорних панелей не виявлено." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Сенсорну панель вимкнено, оскільки з комп’ютером з’єднано мишу" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Сенсорну панель увімкнено, оскільки від комп’ютера від’єднано мишу" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ліва кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Середня кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Права кнопка" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Усі краї" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "У верхньому правому куті" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Правий край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "У нижньому правому куті" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "У нижньому лівому куті" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Лівий край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "У верхньому лівому куті" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Встановлення з'єднання із зовнішнім сенсорним пристроєм" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Пристрій увімкнено" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Приймати вхідні дані з цього пристрою." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Вимикати під час введення тексту" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Вимикати сенсорну панель під час введення тексту для запобігання небажаним " "ефектам" #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Може завадити нормальній роботі відеоігор." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Режим шульги" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Поміняти місцями ліву і праву кнопки." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Натискання лівої і правої кнопок для клацання середньою" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Одночасне натискання лівої і правої кнопок надсилатиме сигнал клацання " "середньою кнопкою." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Вмикання цього параметра збільшує латентність клацання кнопками миші на 50 " "мс. Додаткова затримка потрібна для належного виявлення одночасного клацання " "лівою і правою кнопками миші." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Вказівник зсувається на ту саму відстань, що і палець." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "Вказівник зсувається на відстань, яка залежить від швидкості руху пальцем." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Швидкість гортання:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Гортання:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Два пальці" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Проведення двома пальцями — гортання." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Краї панелі" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Проведення на краю панелі — гортання." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Зворотний напрямок гортання (природне гортання)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Гортання як на сенсорній панелі." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Вимкнути горизонтальне гортання" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Вимкнути горизонтальне гортання." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Дотики:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Дотик як клацання" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Одинарний дотик — клацання лівою кнопкою." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Дотик-і-перетягування" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Проведення пальцем після дотику призводить до перетягування." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Дотик-і-перетягування із блокування" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "" "Перетягування продовжується після нетривалого зникнення контакту з пальцем." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Дотик двома пальцями:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Клацання правою (дотик трьома пальцями — клацання середньою)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Дотик двома пальцями — клацання правою, дотик трьома пальцями — клацання " "середньою." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Клацання середньою (дотик трьома пальцями — клацання правою)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Дотик двома пальцями — клацання середньою, дотик трьома пальцями — клацання " "правою." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Клацання правою" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Дотик двома пальцями — клацання правою." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Клацання середньою" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Дотик двома пальцями — клацання середньою." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Інтегроване клацання правою:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Натискання у нижньому правому куті" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Натискання нижнього правого кута сенсорної панелі працює як клацання правою " "кнопкою. Клацання середньою кнопкою одночасним натисканням нижнього лівого і " "нижнього правого кутів." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Натискання нижнього правого кута сенсорної панелі працює як клацання правою " "кнопкою. Клацання середньою кнопкою натисканням нижнього краю у центрі." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Клацання середньою кнопкою натисканням обох нижніх кутів." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Клацання середньою натисканням внизу у центрі." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Натискання сенсорної панелі двома пальцями" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Натискання сенсорної панелі будь-де двома пальцями — клацання правою." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Клацання середньою кнопкою натисканням трьома пальцями." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Інтегроване клацання середньою:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Натискання внизу посередині" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Натискання у нижньому правому куті сенсорної панелі працює як клацання " "правою кнопкою." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Натискання у нижньому лівому і нижньому правому куті" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Натискання у нижньому лівому і нижньому правому куті одночасно працює як " "клацання середньою кнопкою." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Натискання сенсорної панелі трьома пальцями" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Натискання сенсорної панелі будь-де трьома пальцями — клацання середньою." #~ msgid "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgstr "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "Програмні кнопки буде додано у нижній частині сенсорної панелі." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Дотик двома пальцями — клацання правою." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Програмну кнопку середньої кнопки миші буде додано у нижній частині " #~ "сенсорної панелі." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Перетягніть" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Ліва кнопка" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Права кнопка" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Середня кнопка" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Задіяні параметри не збігаються зі збереженими.\n" #~ "Зараз ви бачите збережені значення параметрів." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Показати задіяні параметри" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "" #~ "Значення цих параметрів не використовуватимуться у області тестування." #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Вмикання або вимикання сенсорної панелі" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Вимикати сенсорну панель під час введення тексту" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Час очікування:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Якщо протягом вказаного у мілісекундах проміжку часу не буде\n" #~ "виявлено натискань на клавіші, сенсорну панель буде знову увімкнено." #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Вимкнути імітацію клацання та гортання.\n" #~ "Ви зможете пересувати вказівник за допомогою сенсорної панелі і " #~ "виконувати клацання за допомогою апаратних кнопок." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Вимкнути лише дотики і гортання" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Вимикати сенсорну панель, якщо з’єднано мишу" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Сповіщення:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Ігноровані пристрої:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Іноді певні пристрої помилково визначаються як миша.\n" #~ "Ви можете додати їх до цього списку, щоб програма більше не вважала ці " #~ "пристрої пристроями типу миші." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Пересування вказівника" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Мінімум:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Мінімальна швидкість вказівника" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Максимум:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Максимальна швидкість вказівника" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Прискорення:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Коефіцієнт прискорення для звичайних пересувань вказівника" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Залежне від тиску пересування" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Мінімальний тиск:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Мінімальний коефіцієнт:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Максимальний тиск:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Максимальний коефіцієнт:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Тиск пальцем, за якого буде застосовано коефіцієнт мінімального тиску" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Тиск пальцем, за якого буде застосовано коефіцієнт максимального тиску" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Найменше значення коефіцієнта тиску пересування" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Найбільше значення коефіцієнта тиску пересування" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Усування шуму" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальна:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальна:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Мінімальна апаратна вертикальна відстань для реєстрації події з " #~ "пересування" #~ msgid " units" #~ msgstr " одиниці" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Мінімальна апаратна горизонтальна відстань для реєстрації події з " #~ "пересування" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Гортання" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Гортання на краях:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути вертикальне гортання у відповідь на перетягування вздовж " #~ "правого краю" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальне" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути горизонтальне гортання у відповідь на перетягування вздовж " #~ "нижнього краю" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальне" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути вертикальне гортання у відповідь на перетягування двома " #~ "пальцями у будь-які частині сенсорної панелі" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути горизонтальне гортання у відповідь на перетягування двома " #~ "пальцями у будь-які частині сенсорної панелі" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Зворотне вертикальне гортання" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Зворотне горизонтальне гортання" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Гортання двома пальцями:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Зворотне гортання:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Відстань гортання" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальна:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Відстань пересування пальця для реєстрації події гортання" #~ msgid " mm" #~ msgstr " мм" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальна:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Продовжувати гортання після того, як палець вийде за межі краю сенсорної " #~ "панелі" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Затискання" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Мінімальна швидкість:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Ваш палець має виконати вказану кількість гортань за секунду, щоб було " #~ "увімкнено режим затискання" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr "гортань/сек." #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Уповільнення:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Кількість гортань на секунду² для зменшення швидкості гортання за " #~ "затисканням" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " гортань/сек.²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Затискання у куті:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Дозволити продовження гортання на краю, якщо палець залишиться у куті " #~ "сенсорного пристрою" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Гортання буде розпочато, якщо перетягування розпочнеться у вказаній " #~ "області.\n" #~ "Пересування пальця за годинниковою стрілкою навколо центру сенсорної " #~ "панелі\n" #~ "призведе до гортання вниз, а проти годинникової стрілки — вгору." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Циклічне гортання" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Область вмикання:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "Область на сенсорній панелі для вмикання циклічного гортання" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Кут руху (у градусах) для реєстрації події гортання" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Якщо використовується разом з вертикальним гортанням, потрапляння пальця " #~ "у верхній або нижній правий кут сенсорної панелі перемикатиме гортання з " #~ "вертикального на циклічне" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Тиск для виявлення дотику:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Тиск для виявлення відпускання:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "Якщо тиск пальцем перевищить це значення, драйвер зафіксує дотик" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Якщо тиск пальцем зменшиться до цього значення, драйвер зафіксує " #~ "відпускання" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід вмикати виявлення долоні. Зауважте, що для користування " #~ "керуванням долонею на пристрої має бути передбачено можливість такого " #~ "керування." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Виявлення долоні" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Мінімальна ширина:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Мінімальний тиск:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Мінімальна ширина пальця, за якої дотик вважатиметься дотиком долонею" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Мінімальний тиск пальцем, за якого дотик вважатиметься дотиком долонею" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Дотики" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Дотик як клацання" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Один палець:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Якій кнопці миші відповідатиме дотик одним пальцем не у куті сенсорного " #~ "пристрою" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Два пальці:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Якій кнопці миші відповідатиме дотик двома пальцями не у куті сенсорного " #~ "пристрою" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Три пальці:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Якій кнопці миші відповідатиме дотик трьома пальцями не у куті сенсорного " #~ "пристрою" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Кути" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Верхній лівий:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у лівому верхньому куті" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Нижній лівий:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Верхній правий:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у лівому нижньому куті" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у правому верхньому куті" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у правому нижньому куті" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Нижній правий:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Цей жест є альтернативним способом перетягування. Він виконується так: " #~ "користувач виконує дотик (торкається панелі і відпускає), потім " #~ "торкається панелі ще раз і пересуває палець сенсорною панеллю." #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Жест дотику з перетягуванням" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Якщо не позначено, жест дотику з перетягуванням завершиться, щойно " #~ "користувач прибере палець з поверхні панелі. Якщо пункт буде позначено, " #~ "жест залишатиметься активним, аж доки користувач не торкнеться панелі ще " #~ "раз або не буде вичерпано час очікування." #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Замкнені перетягування" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Час очікування:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Тривалість (у мілісекундах) режиму «Замкнені перетягування». Щойно цей " #~ "час від моменту, коли палець буде прибрано із сенсорної панелі, буде " #~ "вичерпано, режим буде автоматично вимкнено." #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Виявлення дотику" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Максимальний час:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Максимальне пересування пальця:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Максимальний час для подвійного дотику:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Час очікування одного дотику:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Максимальний час (у мілісекундах) для виявлення дотику" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Максимальне пересування пальця для виявлення дотику" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Максимальний час (у мілісекундах) для виявлення подвійного дотику" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Час очікування після дотику для розпізнавання окремого дотику" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Область тестування" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Натисни мене!" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Профіль прискорення:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Нейтральний" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Модуль керування сенсорною панеллю" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Модуль Системних параметрів для керування сенсорною панеллю" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilg, 2016" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Модуль Системних параметрів, фонова служба і аплет Плазми для керування " #~ "сенсорною панеллю" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "© Алєксандр Мєзін, 2013" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "До коду цієї програми включено код, авторські права на який належать:\n" #~ "© Peter Osterlund, 2002–2005, 2007" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Алєксандр Мєзін" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Покращення зручності, тестування" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Невеличка допомога" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Розробник synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Вадим Зайцев" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Тестування" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Віолетта Распрягаєва" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Імітація клацання кнопками миші" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Модуль synaptics не знайдено" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати дані щодо жодної з властивостей сенсорної панелі" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо можливості сенсорної панелі" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Модуль libinput не знайдено" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Не встановлено драйвер Synaptics (або драйвер не використовується)" #~ msgid "Cannot read touchpad's resolution" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати дані щодо роздільної здатності сенсорної панелі" #~ msgid "Show notification when disabling touchpad" #~ msgstr "Показувати сповіщення щодо вимикання сенсорної панелі"