# translation of kcminput.po to Turkish # KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Adem GUNES , 2000. # Görkem Çetin , 2003. # Adil Yıldız , 2004. # Adem Alp Yıldız , 2004. # Adil Yıldız , 2004. # Adil Yıldız , 2005. # Koray Löker , 2008. # Serdar Soytetir , 2008. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2021. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:29+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Giriş aygıtlarını sorgulama başarısız oldu. Lütfen bu ayarlar modülünü " "yeniden açın." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "%1 aygıtının temel bilgilerinin okunmasında kritik hata." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Değerler yüklenirken hata oluştu. Daha fazla bilgi için günlüklere bakın. " "Lütfen bu yapılandırma modülünü yeniden başlatın." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Bulunan işaretçi aygıtı yok. Şimdi bir tane bağlayın." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Tüm değişiklikler kaydedilemiyor. Daha fazla bilgi için günlüklere bakın. " "Lütfen bu yapılandırma modülünü yeniden başlatın ve bir kez daha deneyin." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Öntanımlı değerler yüklenirken hata oluştu. Bazı seçenekleri öntanımlı " "değerlerine ayarlama başarısız." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Yeni bir aygıt eklenirken hata oluştu. Lütfen yeniden bağlayın ve bu " "yapılandırma modülünü yeniden başlatın." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "İşaretçi aygıtı bağlantısı kesildi. Ayar iletişim penceresi kapatıldı." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "İşaretçi aygıtı bağlantısı kesildi. Başka aygıt bulunamadı." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Ek Fare Düğmeleri" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Ek düğme %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Bir bağıntı eklemek istediğiniz fare düğmesine basın" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "%1 için yeni düğme kombinasyonu girin" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Bir Fare Düğmesine Bas" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Bağıntı Ekle…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Ek Düğmeler Yapılandır…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Genel:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Aygıt etkin" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Bu aygıt üzerinden girişi kabul et." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Sol el kipi" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Sol ve sağ düğmeleri değiştirin." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Orta tık için sağ ve sol düğmelere bas" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "Sol ve sağ düğmelere aynı anda basmak, orta tık olarak çalışır." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Bu ayarı etkinleştirmek, fare tıklaması gecikmesini 50 ms kadar artırır. Bu " "ek gecikme, aynı anda yapılan sol ve sağ düğme basımlarını düzgünce " "algılayabilmek için gereklidir." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "İşaretçi hızı:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "İşaretçi ivmelendirmesi:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "İmleç, fare hareketiyle aynı mesafede hareket eder." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "İmleç hareket mesafesi, fare hareket hızına bağlıdır." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Sarma hızı:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Daha yavaş" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Daha hızlı" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Sarma:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Sarma yönünü tersine çevir" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Dokunmatik ekran gibi sarım." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Orta fare düğmesine bas ve sarmak için fareyi hareket ettir" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Orta düğme basılıyken fare ile sarım." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Ek Fare Düğmeleri için Bağıntılar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Yeniden Ek Fare Düğmeleri Bağıntıla…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adil Yıldız, Mesut Öztürk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adil@kde.org.tr, doktormesut@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Geri Git" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Fare

Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin " #~ "çeşitli seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtınız fare ya " #~ "da benzeri bir işlev gören başka bir donanım olabilir." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Genel" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Sol elinizi kullanıyorsanız imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin " #~ "işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih " #~ "edebilirsiniz. İmleç aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, yalnızca sol " #~ "ve sağ düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir " #~ "fareniz varsa orta düğme etkilenmez." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Düğme Sırası" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Sağ el" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Sol &el" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Fare ile sararken veya 4.üncü ve 5.inci düğmeleri kullanırken yönü " #~ "değiştir." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Sarma yönünü t&ersine çevir" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "İşaretçi eşiği:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Çift tıklama aralığı:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Fare tekerleği sarması:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği uzaklık ile fiziksel " #~ "olarak aygıtın (fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) " #~ "hareketi arasındaki ilişkiyi düzenleme olanağı verir.

Yüksek bir " #~ "hızlandırma değeri, aygıtla fiziksel anlamda çok küçük bir hareket bile " #~ "yapsanız imlecin, ekranda büyük bir hareket yapmasını sağlar. Çok yüksek " #~ "değerlerin seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak denetimini " #~ "zorlaştırır.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Eşik, herhangi bir hızlandırma efektinin gerçekleşmesi için fare " #~ "imlecinin ekranda katetmesi gereken asgari mesafedir. Eğer katedilen " #~ "edilen uzaklık eşiğin altındaysa hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi " #~ "hareket eder;

böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler " #~ "yaptığınızda, hiç hızlandırma olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü " #~ "bir denetime sahip olursunuz. Fiziksel aygıtın büyük hareketleriyle, fare " #~ "imlecini ekranın farklı alanlarına çok hızlı bir biçimde hareket " #~ "ettirebilirsiniz.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır " #~ "(milisaniye türünden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yapılmışsa " #~ "bu tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi " #~ "sürüklemeye başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız " #~ "sürükleme işlemi yapılacaktır." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar " #~ "fareyi hareket ettirirseniz sürükleme işlemi yapılacaktır." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Fare tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne " #~ "kadar satır sarılacağını belirler." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Klavye Dolaşımı" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Fareyi, nümerik klavye kullanarak hareket ettir" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&İvmelendirme gecikmesi:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Yineleme aralığı:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "İvmelendirme &süresi:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&En yüksek hız:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksel/sn" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "İvmelendirme &profili:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " piksel" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " satır" #~ msgstr[1] " satır" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "İvmelendirme profili:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Düz" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Uyarlanabilir" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "İşaretci aygıt KCM'si" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Fareleri ve imleç denetim toplarını yönetmek için Sistem Ayarları modülü." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Telif Hakkı © 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Geliştirici" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Fare" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Fare geliştiricileri" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards"