# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Volkan Gezer , 2014, 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: playground-utils-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:29+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Etkinleştir" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Devre Dışı Bırak" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Aç/Kapat" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Giriş aygıtlarını sorgulama başarısız oldu. Lütfen bu ayarlar modülünü " "yeniden açın." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Dokunmatik alan %1 için temel aygıt bilgi okumasında kritik hata." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "X sunucusuna bağlanılamıyor" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Bulunan dokunmatik yüzey yok" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Dokunmatik yüzey yapılandırması uygulanamıyor" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Dokunmatik yüzey yapılandırması okunamıyor" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Öntanımlı dokunmatik yüzey yapılandırması okunamıyor" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Değerler yüklenirken hata oluştu. Daha fazla bilgi için günlüklere bakın. " "Lütfen bu yapılandırma modülünü yeniden başlatın." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Dokunmatik yüzey bulunamadı. Dokunmatik yüzeyi şimdi bağlayın." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Tüm değişiklikler kaydedilemiyor. Daha fazla bilgi için günlüklere bakın. " "Lütfen bu yapılandırma modülünü yeniden başlatın ve yeniden deneyin." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Öntanımlı değerler yüklenirken hata oluştu. Bazı seçenekleri öntanımlı " "değerlerine ayarlama başarısız." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Yeni bir aygıt eklenirken hata oluştu. Lütfen yeniden bağlayın ve bu " "yapılandırma modülünü yeniden başlatın." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Dokunmatik yüzey bağlantısı kesildi. Ayar iletişim kutusu kapatıldı." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "Dokunmatik yüzey bağlantısı kesildi. Başka hiçbir dokunmatik yüzey " "bulunamadı." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Dokunmatik yüzey fare takılı olduğunda devre dışı bırakıldı" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Dokunmatik yüzey fare çıkarıldığından etkinleştirildi" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Eylem yok" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Sol düğme" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Orta düğme" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Sağ düğme" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tüm kenarlar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Üst kenar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Sağ üst köşe" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Sağ kenar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Sağ alt köşe" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Alt kenar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Sol alt köşe" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Sol kenar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Sol üst köşe" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Bir dış dokunmatik yüzey bağlayın" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Genel:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Aygıt etkin" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Bu aygıt üzerinden girişi kabul edin." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Yazarken devre dışı bırak" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Yazarken yanlışlıkla giriş yapılmasını önlemek için dokunmatik yüzeyi devre " "dışı bırak." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Bu ayar, oyun oynarken sorun çıkarabilir." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Sol el kipi" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Sol ve sağ düğmeleri değiştirin." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Orta tık için sağ ve sol düğmelere bas" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "Sağ ve sol düğmelere aynı anda basmak, orta tık olarak çalışır." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Bu ayarı etkinleştirmek, fare tıklaması gecikmesini 50 ms kadar artırır. Bu " "ek gecikme, aynı anda yapılan düğme basımlarını düzgünce algılayabilmek için " "gereklidir." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "İşaretçi hızı:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "İşaretçi ivmelendirmesi:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "İmleç, parmakla aynı mesafede hareket eder." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "İmlecin hareket mesafesi, parmağın hareket hızına bağlıdır." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Sarma hızı:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Daha yavaş" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Daha hızlı" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Sarma:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "İki parmak" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "İki parmakla kaydırmak sarar." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Dokunmatik yüzey kenarları" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Dokunmatik yüzey kenarlarında kaydırmak sarar." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Sarma yönünü ters çevir (Doğal sarma)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Dokunmatik ekran gibi sarma." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Yatay sarmayı devre dışı bırak" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Yatay sarmayı devre dışı bırakın." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Vuruş:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Tıklamak için vur" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Sol tık için bir kez vurun." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Vur ve sürükle" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Dokunmadan sonra yüzeyde kaydırma sürüklemek kaydırma yapar." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Vur ve sürükle kilidi" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Parmak kaldırıldıktan sonra sürükleme kısa bir süre daha sürer." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "İki parmakla vuruş:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Sağ tık (orta tık için üç parmakla vurun)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "Sağ tık için iki parmakla, orta tık için üç parmakla vurun." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Orta tık (sağ tık için üç parmakla vurun)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "Orta tık için iki parmakla, sağ tıklama için üç parmakla vurun." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Sağ tık" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Sağ tık için iki parmakla vurun." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Orta tık" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Orta tık için iki parmakla vurun." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Tümleşik sağ tık:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Sağ alt köşeye bas" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Dokunmatik yüzeyin sağ alt köşesine basmak, sağ tık olarak çalışır. Orta " "tıklamak için sağ ve sol alt köşelere aynı anda basın." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Dokunmatik yüzeyin sağ alt köşesine basmak, sağ tık olarak çalışır. Orta " "tıklamak için alt kısmın ortasına basın." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Orta tık için her iki alt köşeye aynı anda basın." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Orta tık için alt kısmın ortasına basın." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Dokunmatik yüzeye iki parmakla bas" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Sağ tık için iki parmakla dokunmatik yüzeyde herhangi bir yere basın." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Orta tık için üç parmakla basın." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Tümleşik orta tık:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Alt orta kenara bas" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "Dokunmatik yüzeyin sağ alt köşesine basmak, sağ tık olarak çalışır." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Sol alt ve sağ alt köşelere aynı anda bas" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Dokunmatik yüzeyin sol alt ve sağ alt köşelerine aynı anda basmak, orta tık " "olarak çalışır." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Dokunmatik yüzeye üç parmakla bas" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "Orta tık için üç parmakla dokunmatik yüzeyde herhangi bir yere basın." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Dokunmatik yüzeyinizin alt kısmına yazılımla etkinleştirilen düğmeler " #~ "eklenecektir." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Sağ tıklamayı etkinleştirmek için iki parmakla dokunun." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Dokunmatik yüzeyinizin alt kısmına yazılımla etkinleştirilen orta düğme " #~ "eklenecektir." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Volkan Gezer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "volkangezer@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Beni sürükle" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Sol düğme" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Sağ düğme" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Orta düğme" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Etkin ayarlar kayıtlı ayarlarla eşleşmiyor.\n" #~ "Şu anda kayıtlı ayarları görüyorsunuz." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Etkin ayarları göster" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Bu ayarlar sınama alanında etkili olmayacaktır" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Etkinleştir/Devre Dışı Bırak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Aç/Kapat" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Yapılandır…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Klavye kısayolları:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Yazarken dokunmatik yüzeyi devre dışı bırak" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zaman aşımı:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Eğer belirtilen milisaniye süresinden daha uzun süre klavye\n" #~ "etkinliği olmamışsa dokunmatik yüzey yeniden etkinleştirilecek" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Tıklama öykünmesi ve sarmayı devre dışı bırak.\n" #~ "Yine de donanım düğmelerine basarak ve dokunmatik yüzey kullanarak imleci " #~ "hareket ettirip tıklama yapabileceksiniz." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Yalnızca vuruş ve sarmayı devre dışı bırak" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Fare takılı olduğunda dokunmatik yüzeyi devre dışı bırak" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Bildirimler:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Yok sayılan aygıtlar:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Bazı aygıtlar hatalı olarak fare gibi algılanabilir.\n" #~ "Bu aygıtları bu listeye ekleyerek, takıldıklarında yok sayılmalarını " #~ "sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "İşaretçi Hareketi" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "En düşük:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "En düşük işaretçi hızı" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "En fazla:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "En fazla işaretçi hızı" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "İvmelendirme:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Normal işaretçi hareketleri için ivmelendirme çarpanı" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Basınca Bağlı Hareket" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "En az basınç:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "En düşük çarpan:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "En fazla basınç:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "En yüksek çarpan:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "En düşük basınç hareket çarpanının uygulandığı parmak basıncı" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "En yüksek basınç hareket çarpanının uygulandığı parmak basıncı" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Basınç hareket çarpanı için en düşük ayar" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Basınç hareket çarpanı için en yüksek ayar" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Gürültü İptali" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Dikey:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Yatay:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Hareket olayları oluşturmak için gerekli en az dikey donanım uzaklığı" #~ msgid " units" #~ msgstr " birim" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Hareket olayları oluşturmak için gerekli en az yatay donanım uzaklığı" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Sarma" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Kenar sarması:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Sağ kenarlıkta sürüklemede dikey sarmayı etkinleştir" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Dikey" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Alt kenarlıkta sürüklemede yatay sarmayı etkinleştir" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Yatay" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Dokunmatik yüzeyde herhangi bir yerde iki parmakla sürüklemede dikey " #~ "sarmayı etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Dokunmatik yüzeyde herhangi bir yerde iki parmakla sürüklemede yatay " #~ "sarmayı etkinleştir" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Ters dikey sarma" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Ters yatay sarma" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "İki parmak sarma:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Ters sarma:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Sarma Uzaklığı" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Dikey:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Bir sarma olayı için parmak hareket uzaklığı" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Yatay:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Parmaklar dokunmatik yüzeyin kenarından bırakıldığında sarmayı sürdür" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Otomatik Sarma" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "En düşük hız:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Otomatik sarmanın başlatılabilmesi için parmaklarınızın saniyede şu kadar " #~ "sarma yapması gereklidir" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " sarma/sn" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Yavaşlama:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Otomatik sarma hızını azaltmak için sarma/saniye² sayısı" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " sarma/sn²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Köşeden otomatik sarma:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Parmak kenarlık köşesinde kaldığı sürece kenardan sarmanın sürdürülmesini " #~ "etkinleştir" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Sarma, belirtilen tetikleme bölgesinde sürükleme başlatıldığında " #~ "uygulanır.\n" #~ "Parmağınızı dokunmatik yüzeyin ortalarında saat yönünde dairesel hareket " #~ "ettirmek\n" #~ "aşağı, saatin aksi yönünde hareket ettirmek ise yukarı sarma yapacaktır" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Dairesel Sarma" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Tetikleme bölgesi:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Dairesel sarmanın başlatılması için dokunmatik yüzey üzerindeki tetikleme " #~ "bölgesi" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Açı:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Sarma olayı oluşturmak için parmağınızı (derece) hareket ettirin" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Dikey sarma ile birlikte kullanıldığında, üst veya sağ alt köşeye " #~ "dokunmak, sorunsuz bir biçimde dikey sarmadan dairesel sarmaya geçiş " #~ "yapacaktır" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Duyarlılık" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Duyarlılık" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Bir dokunma tespiti için basınç:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Bir bırakma tespiti için basınç:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Parmak basıncı bu değerin üzerine çıktığında, sürücü bir dokunma olarak " #~ "algılayacaktır" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Parmak basıncı bu değerin altına indiğinde, sürücü bir bırakma olarak " #~ "algılayacaktır" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Avuç içi algılamanın etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Bu, aynı " #~ "zamanda dokunmatik yüzey tarafından donanım yazılımı desteği gerektirir." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Avuç İçi Algılama" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "En küçük genişlik:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "En az basınç:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Dokunmanın bir avuç içi olarak kabul edilmesi için en düşük parmak " #~ "genişliği" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Dokunmanın bir avuç içi olarak kabul edilmesi için en düşük parmak basıncı" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Vuruşlar" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Tıklamak için vur" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Bir parmak:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Köşe olmayan bir yerde tek parmak vuruşunda hangi fare düğmesi kabul " #~ "edilir" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "İki parmak:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Köşe olmayan bir yerde iki parmak vuruşunda hangi fare düğmesi kabul " #~ "edilir" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Üç parmak:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Köşe olmayan bir yerde üç parmak vuruşunda hangi fare düğmesi kabul edilir" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Köşeler" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Sol üst:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Bir sol üst köşe vuruşu yapıldığında hangi fare düğmesinin kabul edilir" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Sol alt:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Sağ üst:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Bir sol alt köşe vuruşu yapıldığında hangi fare düğmesinin kabul edilir" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Bir sağ üst köşe vuruşu yapıldığında hangi fare düğmesinin kabul edilir" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Bir sağ alt köşe vuruşu yapıldığında hangi fare düğmesinin kabul edilir" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Sağ alt:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Bu hareket sürüklemenin alternatif bir yoludur. Bir vuruş (dokunmak ve " #~ "parmağı bırakmak), ardından yeniden dokunup dokunmatik yüzey üzerinde " #~ "fareyi hareket ettirmekle uygulanır" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Vur ve Sürükle Hareketi" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Kapalı iken bir vur ve sürükle hareketi, parmağınızı kaldırdığınız yerde " #~ "sona erer. Açık iken ise ikinci kez vuruncaya veya zaman aşımı oluncaya " #~ "kadar hareket etkin tutulur." #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Kilitli Sürüklemeler" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zaman aşımı:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Parmak dokunmatik yüzeyden kaldırıldığında \"Kilitli Sürüklemeler\" " #~ "kipinin otomatik olarak ne zaman kapatılacağını (milisaniye türünden) " #~ "belirler" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Dokunma Algılama" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "En fazla süre:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "En fazla parmak hareketi:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Çift vuruş için en fazla süre:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tek vuruş zaman aşımı:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Bir vuruş tespiti için en fazla süre (milisaniye türünden)" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Bir vuruş tespiti için en fazla parmak hareketi" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Bir çift vuruş tespiti için en fazla süre (milisaniye türünden)" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Bir tek vuruşun, vuruş olarak algılanması için zaman aşımı" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Sınama alanı" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Buraya tıkla" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "İvmelendirme profili:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Düz" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Uyarlanabilir" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Dokunmatik Yüzey KCM" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Dokunmaya duyarlı tabletinizi yönetmek için Sistem Ayarları modülü" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Telif Hakkı © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Geliştirici" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Dokunmatik yüzeyinizi yönetmek için Sistem Ayarları modülü, yardımcısı ve " #~ "Plasma uygulamacığı" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Telif Hakkı © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Bu program şu telif hakkı bildirimi tarafından kapsanan çalışmayı dahil " #~ "eder:\n" #~ "Telif Hakkı © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Kullanılabilirlik, sınamalar" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Biraz yardımcı oldu" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Synclient geliştiricisi" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Sınama" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva"