# translation of kcmcomponentchooser.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005, 2008, 2010. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-27 23:08+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "ใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ควรใช้:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ควรใช้:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ควรใช้:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "ปรับแต่ง" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ควรใช้:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "เครื่องมือเลือกส่วนประกอบ" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จัก" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบปริยายที่ควรใช้กับบริการ %1 จากรายการด้านล่างนี้" #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "คุณได้แก้ไขค่าส่วนประกอบปริยายเป็นตามการเลือกของคุณเอง " #~ "ต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "ไม่มีคำอธิบายอยู่" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเปลี่ยนโปรแกรมของส่วนประกอบได้ที่นี่ ส่วนประกอบก็คือ โปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ " #~ "ไป เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งเมล โปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE " #~ "อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งเมล " #~ "หรือแสดงแฟ้มข้อความในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบแนบเนียน " #~ "โปรแกรมเหล่านี้จะต้องเรียกใช้ส่วนประกอบเดียวกัน " #~ "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้โปรแกรมไหนเป็นส่วนประกอบใด ได้ที่นี่" #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "ส่วนประกอบปริยาย" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ชุดรายการนี้แสดงถึงประเภทส่วนประกอบที่ปรับแต่งได้ " #~ "ให้คลิกที่ส่วนประกอบที่คุณต้องการปรับแต่ง

\n" #~ "

ในกล่องนี้ คุณสามารถจะเปลี่ยนส่วนประกอบปริยายของ KDE ได้ " #~ "ส่วนประกอบก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ " #~ "และโปรแกรมรับ/ส่งเมล โปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, " #~ "ส่งเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ ในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบแนบเนียน " #~ "โปรแกรมเหล่านี้จะต้องเรียกใช้ส่วนประกอบเดียวกันเสมอ คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้ " #~ "โปรแกรมไหนเป็นส่วนประกอบใด ได้ที่นี่

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "เปิดที่อยู่ URL http และ https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "ในโปรแกรมที่กำหนดให้ใช้กับที่อยู่ URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "เลือกเว็บเบราว์เซอร์ที่ควรใช้:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลมาตรฐานของ KDE" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "ใ&ช้โปรแกรม KMail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลหลัก" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t คือ: ที่อยู่ผู้รับ
  • %s: เรื่อง
  • %c: ทำสำเนา (CC)
  • " #~ "
  • %b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)
  • %B: แม่แบบเนื้อความ
  • %A: " #~ "สิ่งที่แนบมาด้วย
  • %u: URL สำหรับส่งเมล mailto: แบบเต็ม
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "กดที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่ต้องการ โปรดจำไว้ว่า แฟ้มที่คุณเลือกนั้น " #~ "จะต้องสามารถประมวลผลได้
คุณสามารถค่าอื่น ๆ " #~ "เพื่อแทนที่ค่าปกติเมื่อเรียกประมวลผลโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล:
  • %t: ที่อยู่ผู้รับ
  • " #~ "%s: เรื่อง
  • %c: ทำสำเนา (CC)
  • %b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)
  • " #~ "
  • %B: แม่แบบเนื้อความ
  • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มโปรแกรมรับ/ส่งเมล" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่เลือกไว้ ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น " #~ "คอนโซล K)" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "สั่งทำ&งานในเทอร์มินัล" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "ดูไดเรกทอรีต่าง ๆ โดยใช้ตัวจัดการแฟ้มต่อไปนี้:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "อื่น ๆ: คลิกที่ เพิ่ม... ในกล่องที่แสดงที่นี่:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "ใ&ช้คอนโซล-K เป็นโปรแกรมเทอร์มินัลหลัก" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "ใช้โปรแกรมเ&ทอร์มินัลตัวอื่น:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ต้องการ จำไว้ว่าแฟ้มที่คุณเลือก\n" #~ "จะต้องสามารถประมวลผลได้
โปรดสังเกตด้วยว่า " #~ "บางโปรแกรมที่ใช้ประโยชน์จากโปรแกรมจำลองเป็นเทอร์มินัลจะทำงานไม่ได้ " #~ "หากคุณเพิ่มค่าอาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่งด้วย (เช่น: konsole -ls)" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัล" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %1 วินาที:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่ จะถูกใช้งานหลังการเริ่มวาระงานของ KDE ในครั้งต่อไป" #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "เปลี่ยนตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "ตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่กำลังทำงานอยู่\n" #~ "แต่ยังคงแนะนำให้คุณเริ่มวาระงานของ KDE ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้มั่นใจได้ว่า " #~ "จะมีการปรับใช้กับโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ทั้งหมดในตอนนี้ด้วย" #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างถูกแทนที่" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของคุณที่กำลังทำงานอยู่ จะถูกแทนที่ด้วยตัวที่ปรับแต่งให้" #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "การปรับแต่งตัวจัดการหน้าต่างมีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&ยอมรับการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&กลับไปใช้ค่าก่อนหน้า" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "ตัวจัดการหน้าต่างที่ถูกปรับค่าไป กำลังจะเริ่มการทำงาน\n" #~ "โปรดตรวจสอบว่ามันทำงานได้อย่างถูกต้องหรือไม่ แล้วยืนยันการเปลี่ยนแปลง\n" #~ "หากไม่ยืนยันภายใน 20 วินาที จะถูกปรับค่ากลับไปใช้ค่าเดิม" #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง ถูกปรับกลับไปใช้ตัวจัดการหน้าต่างปริยายของ KDE (KWin)" #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "การเริ่มทำงานของตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่เกิดความล้มเหลว\n" #~ "จะกลับไปใช้ตัวจัดการหน้าต่างปริยายของ KDE (KWin) แทน" #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "การทำงานของเครื่องมือปรับแต่งค่าล้มเหลว" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "ใ&ช้ตัวจัดการหน้าต่างปริยายของ KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "ใช้ตัวจัดการ&หน้าต่างตัวอื่น:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "ข้อควรทราบ: ตัวจัดการหน้าต่างส่วนมากจะมีการปรับแต่งค่าเป็นของตัวเอง และไม่ได้ใช้ค่าตาม KDE" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถอ่านรายละเอียดย่อ ๆ ของส่วนประกอบที่เลือกได้ที่นี่ " #~ "หากต้องการเปลี่ยนการเลือกส่วนประกอบ ให้คลิกที่รายการทางด้านซ้าย " #~ "หากต้องการเปลี่ยนโปรแกรมของส่วนประกอบ ให้เลือกจากด้านล่างนี้" #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "คำอธิบายของส่วนประกอบ"