# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 13:34+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "சேவையை நிறுத்த முடியவில்லை: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "சேவையை துவக்க முடியவில்லை: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "சேவையை நிறுத்த முடியவில்லை." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "சேவையை துவக்க முடியவில்லை." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "சேமிக்கப்பட்ட மாற்றங்களை பற்றி கே.டீ.யீ. சேவை மேலாளரிடம் (kded6-இடம்) தெரியப்படுத்த " "முடியவில்லை: %1 " #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "ஏதாவது இடையூறின் காரணமாக இதிலுள்ளவற்றை நீங்கள் முடக்கினால் தயவுசெய்து " "அதைப் பற்றி ஓர் பிழையறிக்கையையும் சமர்ப்பிக்கவும்." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "பின்னணி சேவை மேலாளர் (kded6) தற்போது இயங்கவில்லை. அது சரியாக நிர்வப்பட்டிருக்கிறதா " "என்று பாருங்கள்." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "தற்போதைய சூழலில் பயனில்லா சேவைகளை நீங்கள் கைமுறையாக இயக்கிநாளும் தானாக நின்றுவிடும்." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "உங்கள் மாற்றங்களை இயக்க பின்னணி சேவை மேலாளரை (kded6) மறுதொடக்கம் செய்யும்போது சில " "சேவைகள் தானாக ஆரம்பித்தன/நின்றன." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "அனைத்து சேவைகள்" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "இயங்குகிறவை" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "இயங்காதவை" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "துவக்க சேவைகள்" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "தேவைக்கேற்ப இயக்கப்படும் சேவைகளை " #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "%1 தனை துவக்கத்தின் போது தானாக ஏற்றாதே" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "%1 தனை துவக்கத்தின் போது தானாக ஏற்று" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "இந்த சேவையை தொடக்கத்தின் போது தானாக இயக்குவதை நிலைமாற்று" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "இயங்கவில்லை" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "இயங்குகிறது" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "%1 தனை நிறுத்து" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "%1 தனை துவக்கு" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "சேவையை நிறுத்து" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "சேவையை துவக்கு" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

இக்கூற்றின் மூலம் நீங்கள் kசெயலின் அனைத்து செருகல்களையும் பற்றி அறியலாம்.இவை இரண்டு " #~ "வகைப்படும்.

  • துவங்கலின்போது இயக்கப்படும் சேவைகள்
  • தேவைக்கேற்ப " #~ "இயக்கப்படும் சேவைகளை

.இரண்டாவது வகையை மாற்ற முடியாது. முதல் வகையை " #~ "நிர்வாகி முறைமையில் துவக்கவும்/நிறுத்தவும் முடியும். .

தேர்ந்தெடுத்த " #~ "சேவைகள் அடுத்தமுறை துவங்கலின் போதும் இயக்கப்படும். இவற்றை மாற்றும்போது நன்றாக " #~ "யோசித்து மாற்றவும்.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "பிரபு" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "பின்னணி சேவைகள்" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "காய் ஊவே புரோலிக்" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kசேவை" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "kசாளர சேவை மேலாளர்" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "இது தான் தேவைக்கேற்ப இயக்கப்படும் kசாளர சேவைகள். இவை பார்வைக்கு மட்டுமே, மாற்ற " #~ "முடியாது" #~ msgid "Status" #~ msgstr "நிலை" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விளக்கம்" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "இது தான் kசாளர துவங்கலின் போது இயக்கப்படும் சேவைகள். தேர்ந்தெடுத்த சேவைகள் " #~ "அடுத்தமுறை துவங்கலின் போதும் இயக்கப்படும். இவற்றை மாற்றும்போது நன்றாக யோசித்து " #~ "மாற்றவும்" #~ msgid "Use" #~ msgstr "பயன்படுத்து" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "KDED யோடு இணைக்க முடியவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "சேவையை துவக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "சேவையை நிறுத்த முடியவில்லை"