# translation of kcmkonq.po to Swedish # Översättning kcmkonq.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 06:48+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Skrivbordskatalog:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Denna katalog innehåller alla filer som syns på skrivbordet." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumentkatalog:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Denna katalog används som förval för att öppna eller spara dokument." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Nerladdningskatalog:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Denna katalog används som förval för att spara nerladdade objekt." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Videokatalog:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Denna katalog används som förval för att öppna eller spara videofiler." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Bildkatalog:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Denna katalog används som förval för att öppna eller spara bildfiler." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Musikkatalog:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Denna katalog används som förval för att öppna eller spara musikfiler." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Öppen katalog:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Denna katalog används som förval för öppet delade filer när nätverksdelning " "är aktiverat." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Mallkatalog:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "Denna katalog används som förval för att öppna eller spara filmallar." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Välj ny plats" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan " #~ "ändra plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer " #~ "automatiskt att flyttas till den nya platsen." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Sökväg till dokument:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Sökväg till nerladdat:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " #~ "bilder." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Sökväg till musik:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videor" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Sökvägar

\n" #~ "Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i " #~ "filsystemet.\n" #~ "Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika " #~ "alternativ." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Sökväg till autostart:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som " #~ "du vill starta automatiskt när sessionen startar. Du kan ändra plats på " #~ "denna katalog om du vill, och innehållet kommer att flyttas med " #~ "automatiskt till den nya platsen." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmer" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Sökvägen för '%1' har ändrats.\n" #~ "Vill du att filerna ska flyttas från '%2' till '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Flytta inte" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Sökvägen för '%1' har ändrats.\n" #~ "Vill du flytta katalogen '%2' till '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Flytta inte" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekräftelse krävs" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-uppträdande

Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder " #~ "som filhanterare." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt " #~ "fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens " #~ "innehåll i det nuvarande fönstret." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på " #~ "skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. " #~ "Du kan alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när " #~ "'Flytta till papperskorg' används." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menyeditor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Begär bekräftelse för att" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att " #~ "bekräfta när du \"tar bort\" en fil.
  • Flytta till " #~ "papperskorgen: flyttar filen till papperskorgen, varifrån den kan " #~ "återställas mycket enkelt.
  • Ta bort: tar helt enkelt " #~ "bort filen.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Fl&ytta till papperskorgen" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Ta bort"